2015 TINVOM Conference

translation, interpreting, conference, Tunis

المؤتمر الدولي الأول حول: "المترجمون والتراجمة: أصوات جديدة وشواغل في سوق العمل" 16-18 أفريل 2015

 Dear organizers,
Kindly find attached the Arabic version of the Call for papers.
Many thanks for spreading the word.
Best,
Hammouda salhi

مؤتمر تونس الأول للترجمة (TINVOM)

جامعة تونس المنار

المعهد العالي للعلوم الإنسانية بتونس،

26 ، شارع درغوث باشا 1007 تونس

ماجستير الترجمة

 

المؤتمر الدولي الأول حول: "المترجمون والتراجمة: أصوات جديدة وشواغل في سوق العمل"

16-18 أفريل 2015

دعوة للمشاركة

ظــلـّت الدراسات المهتمة بالترجمة والترجمة الفورية مجالا يلتقي فيه البحث بالممارسة. فالممارسة المهنية هي البداية وهي منتهى المقاربات والمناهج المختلفة المهتمّة بهذا التخصص. وتحتاج برامج التدريب، وخاصة في مستوى الماجستير، إلى النهل من رؤى جديدة من البحوث النظرية والخبرية. و تحتاج أيضا إلى دعم مستوى المهارات المهنية التي تقتضيها مهنة الترجمة.

فمناهج التعليم العالي ضرورية لإقامة توازن بين "تعلم مهنة والاعتياش منها، ومن هنا جاءت الحاجة إلى برامج عملية يمكن أن تساعد خريجي الجامعات المتدربين على تعزيز مهاراتهم في العمل . ولكن كيف يمكن أن يحصل هؤلاء المتدربون على فرصة للحفاظ على حظوظهم في خطواتهم الأولى عند اشتغالهم لحسابهم الخاص أو باعتبارهم موظفين في المؤسسات والهيئات الحكومية وغير الحكومية؟ وكيف يمكن أن يطوروا من مستواهم خلال أشــد اللحظات  حرجا في حياتهم المهنية؟ وما هي طبيعة الأدوار الجديدة التي ينهض بها المترجمون والتراجمة لتسهيل عملية التواصل، وردم الفجوات الثقافية وتحقيق المصالحة والتقارب بين الجماعات المتصارعة؟

في هذا الإطار يتنزّل هذا المؤتمر الدولي الذي يهدف إلى جمع الباحثين والمترجمين والتراجمة والأكاديميين والمحترفين في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، ووكالات التشغيل في هذا الميدان، وكذلك الطلبة للمشاركة في حلقات نقاش رفيعة المستوى حول الوضع الحالي الذي يعيشه سوق الترجمة والنظر في التوجّه المستقبلي لهذه الصناعة والتحديات التي تواجهها، بالإضافة إلى تدارس الموارد والفرص المتاحــة.

 

إنّ جميع المهتمين بمثل هذه القضايا وكل الذين تشغلهم مثل هذه الأسئلة مدعوون إلى تقديم مقترحات للمشاركة بمداخلات او المساهمة في ورشات عمل وحلقات نقاش، في اطار تناول الموضوعات المذكورة لاحقا. ونحن نحثّ الطلبة من الخرّيجين كما نحث ممثلي وكالات التشغيل أيضا على تقديم مقترحات، و ستُعــقَد جلسات خــاصة للاستماع  الى أصواتهم ومشاغلهم.

             

تتناول أشغال المؤتمر المحاور التالية دون أن تقتصر عليها:

 

 

·       من الجامعة إلى سوق العمل: الخطوات الأولى

مثلا(1)  صعوبات المرحلة الانتقالية، (2) الفجوة بين ما هو أكاديمي وما هو مهني،(3) البعــد النفسي، (4)  الأدوات والفرص،  (5)  التمكين

 

·       الكفايات اللغوية

مثلا(1)  المــقاربة التداولية في الترجمة والترجمة الفورية، (2)  تحليل الخطاب والإيديولوجيا، (3)  المعجم الذهني،(3) الفوارق بين اللهجات المحلية والقطرية في ممارسة عملية الترجمة، (5)  الترجمان واللسانيات النفسية، (6)  علم المصطلح، (7) معرفة ما هو لغوي اجتماعي، (8) التواصل غير اللغوي في الترجمة الفورية

 

·       المهارات المطلوبة في سوق العمل

مثلا (1)  الاحتياجات التكنولوجية لهذه الصناعة، (2)  العمل المصطلحي، (3)  اتقــان منهجيات  البحث، (4)  التواصل، والمهارات الاساسية  ومهارات الانتقال ما يتصل بها، (5) المهارات المرتبطة بالمهنة، (6)  المعرفة بالثقافات والحضارات(7) الترجمة السمعية البصرية ،(8)  التحرير اللاحق (9) الابتداع في الترجمة التحريرية وفي الترجمة الفورية

 

·       الأدوات والمصادر

مثلا(1)  المسارد والقواميس، (2) ذاكرة الترجمة،(3)  معاجم التوافقات (4) شبكة الإنترنت مصدرا وأداة، (5) المواد السمعية البصرية للمترجمين الفوريين       

·       المعايير والممارسات الفضلى ، الحقوق والقوانين المنظمة للمهنة

مثلا(1) مدونات السلوك وأخلاقيات المهنة ، (2)  المعايير المهنية والقواعد،(3)  الرسوم والأجور وظروف العمل، الممارسات الفضلى في التفاوض مع أصحاب العمل(4)  حقوق التأليف والملكية الفكرية، (5)  سلامة المترجمين والتراجمة،(6) جمعيات المترجمين والتراجمة

·       التشغيلية

مثلا(1)  كيفيــات تعزيز فرص العمل، (2)  صياغة السير الذاتية،(3)  قنوات الاتصال بوكالات التشغيل،  (4) المهارات التي يكثر عليها الطلب في سوق العمل، (5) المترجمون والتراجمة و الخدمات التي يسدونها.

من منظور الطلبة

على سبيل المثال(1)  إعداد أطروحات البحث في الترجمية،  (2) اهم التحديات في  ترجمة النصوص والترجمة الفورية في المؤتمرات (3) الممارسات الفضلى، (4) تحليل الحاجيات.

·       من منظور أصحاب العمل

على سبيل المثال(1)  مقتضيات أصحاب العمل وانتظاراتهم، (2)  عملية الانتداب ، (3)  إدارة الموارد البشرية(4)  طالبو الخدمات اللغوية (5) التشغيل لدى المنظمات الوطنية والدولية (6) الترقية المهنية (7) كيف يتصور المستخدمون الترجمة والترجمة الفورية

·       البحوث المركزة على  الممارسة

مثلا البحوث القائمة على المدونات في مجال الترجمة والترجمة الفورية corpus-based translation and interpreting studies   وأعمال تطبيقية أخرى

 

·       دور الترجمة في اقامة معابر بين الثقافات

مثلا (1)  الترجمة والمجتمع، (2)  التواصل بين الثقافات،  (3)  الترجمة في المجال القضائي (4)الترجمة الفورية في مناطق الأزمات والصراعات والحروب

·       التدريس والتدريب

مثلا(1)  طرق التدريس، (2) التدريس العام مقابل التدريب التقني،   (3)  أدوات تكنولوجيا  المعلومات في مجال التدريب والدراسات في مجال تكنولوجيا اللغة

 

إذا كنتم ترغبون في المشاركة وتبادل المعارف وتقديم الخبرات، يرجى إرسال ملخص (200-300  كلمة) إلى الدكتور حمودة الصالحي على البريد الإلكتروني (hammouda_s@hotmail.com) و (salhi@capcomgroup.com) في أجل لا يتجاوز 28 فيفري 2015. وينبغي أن ترفق الملخصات بسيرة ذاتية مختصرة للمشارك(ين) (100-150  كلمة) ،تتضمن الاسم الكامل والبلد، وعناوين الاتصال وتفاصيله (البريد الإلكتروني ورقم الهاتف). وستحظى أوراق مختارة من هذا المؤتمر بالنشر في عدد خاص من:

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.

وفي كتاب خاص يصدر عن: Cambridge Publishing Scholars

فضلا عن نشر مقالات أخرى في كتاب خاص بفعاليات مؤتمر تونس الاول للترجمة يصدره  المعهد العالي للعلوم الانسانية بتونس.

 

اللغات المعتمدة في المؤتمر هي العربية والانجليزية والفرنسية والايطالية.

 

يكون توقيت المداخلات وشكلها على النحو التالي:

 

·       العروض(30دقيقة) تخصص منها عشرون دقيقة للمداخلة، تليها10  دقائق للنقاش.

·       حلقات النقاش (60 دقيقة)

·       ورش العمل( 60  أو  90 دقيقة)

 

تتولى اللجنة العلمية النظر في الملخصات ويتم تأكيد القبول في أجل لا يتجاوز10  مارس 2015.

 

Plenary speakers, workshop leaders and scientific committee members include:

تضم قائمة المحاضرين في الجلسات العامة  (PS)ومنسقي الورشات (WL)   وأعضاء اللجنة العلمية (PCM) الأسماء التالية:

·       الأستاذ عبد السلام المسدي، (جامعة منوبة، تونس) (PS)

·       الأستاذ Anthony Pym ، (جامعة Rovirai Virgili ، اسبانيا) (PS and WL)

·       الأستاذ بشير قربوج، (جامعة منوبة، تونس)، ترجمان (WL)

·       الأستاذ Daniel Gile ، (جامعة Sorbonne Nouvelle ، باريس 3) (PCM)

·       الأستاذ Kilian Seeber ، (جامعة Geneva، سويسرا) (PS and WL)

·       الأستاذ محمد عجينة (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد داود (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد جابر (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد قوبعة (جامعة منوبة، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد محجوب (دار المعلمين العليا، تونس)   (PCM)

·       الأستاذ محمد منصوري (جامعة منوبة، تونس)   (PS)

·       الأستاذ منير التريكي (جامعة صفاقس، تونس)   (PS)

·       الأستاذ نجيب بن جميع (جامعة منوبة، تونس)   (WL)

·       الأستاذ سالم الغزالي (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان   (WL)

·       الأستاذة سعاد التريكي (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان     (PS)

·       الأستاذ Vicente Rafael ، (جامعة Washington، الولايات المتحدة) (PS and WL)

·       الأستاذ عبد اللطيف عبيد (جامعة الدول العربية) (PS)

·       الدكتور فيصل السويسي (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور Federico Zanettin ، (جامعة Perugia، ايطاليا) (PS and WL)

·       الدكتور فتحي نقة (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور حمودة الصالحي (جامعة تونس المنار) (PS and PCM)

·       الدكتورة هانم عطية (شركة Sonovision Service) ترجمان

·       الدكتور ابراهيم شمام (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور Jean-Marie le Ray ، (شركة Studio 92 Snc) (WL)

·       الدكتورة Maeve Olohan ، (جامعة Manchester ، المملكة المتحدة) (PS )

·       الدكتور محمد الكراي (جامعة تونس المنار)  مترجم (PCM)

·       الدكتورة رجاء وردي (جامعة منوبة، تونس)   (WL)

·       الدكتور سحنون سعيد (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان     (PCM)

·       الدكتورة Sara Laviosa ، (جامعة Bari، ايطاليا) (PS and WL)

 

تضم قائمة وكالات الترجمة المؤسسات التالية:

o        Alice Events

o        Askevents

o        ECE

o        ITIS

o        MecServices

o        Multievents

o        RHO

o        S3C

o        SES Congrès

o        SONOVISION

 

تضم قائمة المنظمات الموظفة الاخرى المؤسسات التالية:

 

o        البنك الأفريقي للتنمية

o        Amideast

o        المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو)

o        اتحاد إذاعات الدول العربية

o        سفارة المملكة المتحدة بتونس

o        المركز الدولي للعدالة الانتقالية

o        البنك الإسلامي للتنمية

o        Konrad-Adenauer-Stiftung

o        مكتب المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان

o        The British Council

o        برنامج الامم المتحدة الإنمائي

o        سفارة الولايات المتحدة بتونس

o        البنك الدولي

 

لجنة التنظيم

·         المنسقون

o        السيدة أحلام السالمي والسيد حمودة الصالحي والسيدة  لطيفة العيادي والسيد صابر الجمعاوي

·         الأعضاء

o        السيد بدر الدين جبالي

o        السيدة فطيمة رضواني

o        السيد فيصل العبري

o        السيد فتحي نقة

o        السيد حاتم عياري

o        السيدة هدى بوقشة

o        السيد ابراهيم شمام

o        السيدة ماري ليزا لوروسو

o        السيد محمد عبيدي

o        السيد محمد الكراي

o        السيد رياض الميلادي

o        السيد سحنون سعيد

o        السيدة زينة إزلار

o        السيدة زهور بن عزيزة

 

مواعيد أساسية

آخر أجل لقبول الملخصات: 28 فيفري 2015

الإعلام بالقبول: 14 مارس 2015

تاريخ المؤتمر: 17-18 أفريل 2015

آخر أجل لقبول الورقات كاملة : 31 أوت (اغسطس) 2015

 

 

 

The First Conference on "Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace" (TINVOM), Tunis 16-18 April 2015 

2015 TINVOM Conference[1]

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), University of Tunis El Manar - MA in Translation Studies,

26, Avenue Darghouth Pacha - 1007 Tunis

 

The First International Conference on

“Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace”

(TINVOM)

16-18 April 2015

Call for Papers

Abstract submission deadline: 28 February 2015

 Translation and Interpreting Studies have always been at the crossroads of research and practice. Professional practice is both the starting point and the endpoint of the different approaches in this discipline. Higher education curriculums are increasingly required to strike a balance between 'learning' and 'earning,' hence the need for practical programs that could help university graduates or trainees enhance their employability skills. To build operational capacity and provide the professional skills required by the translation market, training programs--mainly at the MA level--need to seek fresh insights from theoretical and empirical research. But how to harness professional practice for more effective training programs? What opportunities are offered new MA graduates to join the translation/interpreting labour market?  What coaching/mentoring is now given (or needs to be given) to new freelancers to help them survive their first steps in the profession? What is the nature of the role that seasoned translators and interpreters need to play in this capacity-building process, and how to go about it?

 The purpose of this conference is to bring together researchers, translator and interpreter trainers, academics, professional translators and interpreters, recruiting agencies and students to engage in a discussion on the profile of the MA graduate, the current situation of the teaching and practice of translation and interpreting, the salient features of the marketplace, the prospects of the industry, the challenges new freelancers (will) face, the roles of the professionals, and the resources and opportunities available.

 All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions addressing the topics below. Post-graduate students and representatives of recruiting agencies are also encouraged to submit proposals as there will be special sessions devoted to their voices.

             Topics of interest include, but are not limited to:

 ·         From the university to the marketplace: The first steps

E.g. (1) difficulties of the transition, (2) the academic and professional gap, (3) the psychological dimension, (4) tools and opportunities, (5) empowerment

 ·         Linguistic competence

E.g. (1) pragmatic meaning in translation and interpreting, (2) discourse and ideology analysis, (3) mental lexicon, (3) accents and dialects in the interpreting exercise, (5) psycholinguistics and the interpreter, (6) terminology, (7) sociolinguistic knowledge, (8) non-verbal communication in interpreting

 ·         Skills required by the market

E.g. (1) technological requirements of the industry, (2) terminological work, (3) research skills, (4) communication, transferable and other soft skills, (5) business skills, (6) intercultural competency, (7) audio-visual translation, (8) post-editing, (9) creativity in translation and interpreting

 ·         Tools and resources

E.g. (1) glossaries and dictionaries, (2) translation memories, (3) concordancers (4) the web as a resource and a tool, (5) audio-visual material for interpreters

 ·         Standards, best practices and rights

E.g. (1) codes of conduct and ethics, (2) professional standards and norms, (3) remuneration and working conditions, bests practices for negotiating with employers (4) copyright and intellectual property, (5) safety of translators and interpreters, (6) translators and interpreters associations

 ·         Employability

E.g. (1) how to enhance employability, (2) curriculum design , (3) channels with recruiting agencies, (4) in-demand employment skills, (5) translators and interpreters as service-providers

 ·         Student perspective

E.g. (1) writing a dissertation in translation studies, (2) main challenges in translating texts and interpreting meetings, (3) best practices, (4) needs assessment, (5) first contracts

 ·         Employer perspective

E.g. (1) needs and expectations of employers, (2) recruitment process, (3) management of human resources, (4) seekers of language services, (5) working for (inter)national organizations, (6) professional development, (6) how translation and interpreting are received by users

 ·         Practice-related research

E.g. Corpus-based research in translation and interpreting studies and other empirical works

 • The role of translation and interpreting in bridging cultural gaps

E.g. (1) community interpreting, (2) intercultural communication, (3) court interpreting, (4) interpreting in crisis and war zones

 • Teaching and training

E.g. (1) teaching methods, (2) general education vs. technical training, (3) IT tools in training, language industry studies, (3) translation and interpreting schools

 If you are interested in sharing your knowledge and experience about any of the areas above, please submit an abstract  (200-300 words) to Dr. Hammouda Salhi at (hammouda_s@hotmail.com) and (salhi@capcomgroup.com) by 28 February 2015. Please, attach a short professional biography of the author(s) (no more than 150 words), including the full name(s), contact details (email and phone number) and affiliation. Selected papers from this conference will be invited to a special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.

 The conference languages are Arabic, English, French and Italian.

 The following formats are available:

 • Presentations (max. 30 minutes): Papers are allotted twenty-minute slots, followed by 10 minutes of discussion

• Panel discussions (60 minutes)

• Workshops (60 or 90 minutes)

 A Program committee will review the abstracts, and acceptance will be notified by 14 March 2015.

 Registration Deadlines & Conference Fees: 

Overseas Participants: 

Early bird (11 March 2015 to 3 April 2015): 60 EUR  (70 TND for local participants)
Guests (participants other than speakers): 60 EUR (70 TND for local participants)

The fee covers the conference folder, the certificate of attendance, refreshments during coffee breaks, three lunches, and fully guided tours that will give participants an overall flavour of the historic and ancient cities of  Carthage, Tunis and Sidi Bousaid.

 More detailed information about payment shall be provided to successful proposers in March 2015. Please note that these conference fees are waived for B.A. and M.A. students.

Plenary speakers (PS), workshop leaders (WL) and program committee members (PCM) include:

o   Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spain) (PS and WL)

o   Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Daniel Gile ( Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)  (PCM)

o   Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Switzerland) (PS and WL)

o   Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Mahjoub (École Normale Supérieure, Tunisia) (PCM)

o   Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)

o   Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia)  (PS)

o   Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)

o   Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)

o   Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)

o   Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Federico Zanettin (University of Perugia, Italy) (PS and WL)

o   Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)

o   Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Conference interpreter (PS)

o   Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Jean-Marie le Ray (Studio 92 Snc) (WL)

o   Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) 

o   Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Raja Wardi (University of Manouba) (WL)

o   Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy) (PS and WL)

 

 Translation and Interpretation Agencies include:

o   Alice Events

o   Askevents

o   ECE

o   ITIS

o   MecServices

o   Multievents

o   RHO

o   S3C

o   SES Congrès

o   SONOVISION

Other recruiting organizations include :

o   African Development Bank

o   Amideast

o   Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)

o   Arab States Broadcasting Union (ASBU)

o   British Embassy in Tunis

o   International Center for Transitional Justice (ICTJ)

o   Islamic Development Bank

o   Konrad-Adenauer-Stiftung

o   Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)

o   The British Council

o   United Nations Development Programme (UNDP)

o   US Embassy in Tunis

o   World Bank

 Organising Committee

·         Coordinators

o    Mr. Hammouda Salhi, Ms. Latifa Ayadi and Mr. Sabeur Jamaoui

·         Organisers

o   Ms. Ahlem Selmi

o   Mr. Badreddine Jboli

o   Ms. Fatima Radouani

o   Mr Fayçal Ebri

o   Mr. Fethi Nagga

o   Mr. Hatem Ayari

o   Ms. Houda Bougacha

o   Mr. Ibrahim Chammam

o   Ms. Marilisa Lorusso

o   Mr. Mohamed Abidi

o   Mr. Mohamed Karray

o   Mr. Riadh Miledi

o   Mr. Sahnoun Said

o   Ms. Sihem Lahmer

o   Ms. Zina Izlar

o   Ms. Zouhour Ben Aziza

Key dates:

·         Abstract submission deadline: 28 February 2015

·         Notification of acceptance: 10 March 2015

·         Early bird registration deadline: 3 April 2015

·         Conference dates: 16-18 April 2015

·         Submission of full papers: 31 August 2015


 

[1]Please note that we are constructing a new website (Webpage) for the conference which will be launched very soon. It will contain details about the organizing and programme committees, abstracts,  registration, accommodationacademic programme, workshops, social programme,  and venue and contact.

Changing Times, changing exchanges,  5-7 December 2012, Tunis, Tunisia

 

Department of English Fourth International Conference

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT)

 

Université Tunis El-Manar

 The 2011 Tunisian Revolution, the first in the 21st century and different by many standards, is a global event. It puzzled, thrilled, shocked and destabilised individuals, peoples and states. Its domino effect is ongoing and its geopolitical, diplomatic, socio-economic and military  implications are still unfolding. It is changing times, affecting interests, forcing new agendas and generating new rules of exchange. Components of regional and international relations are being redefined. The revolution (s) is showing concealed vulnerabilities and fragilities here and apparently dormant and powerful counter-hegemonic forces of change there. The revolution(s) is undoubtedly providing people with a new sense of themselves and status.Prevailing frames of reference and theoretical assumptions are under pressure. There is indeed an urgent need to rethink some explanatory frameworks and discourses.

This is an interdisciplinary conference on timely and pressing themes which will allow the conference participants to address issues which affect the real world today and engage with many of the already prevailing questions, theoretical constructs and discourses.

Potential contributors are invited to submit papers on topics including (but by no means limited to): 

- The Tunisian revolution(s) capacity to break with the past and its global character

- Its comparability to recent/past revolutions/similar events in terms of motivations, ideologies, participants, targets, modes of action and responses of political authorities?

- Historical, literary, discursive, sociological,  political and journalistic representations of the revolution(s)?

- The advent of a post-Tunisian revolution world?

-  Tunisia/North Africa and the English-speaking world: history of encounters, relations, prospects of change and exchange

- Alienation, exclusion, anger, protest, dissidence, fear, violence, political action

- Gender : roles and politicisation

- Identities

- Reflections on language, culture and literature in times of revolutions.

We are interested in receiving abstracts for twenty-minute papers in the areas of history, cultural studies, literature, sociology, philosophy, comparative studies and politics amongst others.

Deadline for abstracts: April 1st, 2012

Notification of abstract acceptance : April 15, 2012

Abstracts should be 250-300 words long and include affiliation and a short biography

 Your contacts for the conference are: adel.manai@gmail.com  &  samiramechri@yahoo.com

 

A LAWYER BREAKING  LINGUISTIC, CULTURAL AND PROFESSIONAL BARRIERS IN TUNISIA

 

Fall 2011 Seminar

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis

English Department

 A LAWYER BREAKING  LINGUISTIC, CULTURAL AND PROFESSIONAL BARRIERS IN TUNISIA

With

 Lawyer Kathleen O'Keefe - Albany -NY Attorney 

Friday, October 28th, 2011 from 10.30 a.m.to 12.30 p.m.

 Room: Paul Ricœur  or room 17

Everyone is Welcome to Attend

For more information: samiramechri@yahoo.com

 A Seminar moderated by Hammouda Salhi (ISSHT)

Please Download the Poster here (image) or  here (pdf)

 NB: This seminar is not meant for further distribution.  No audio or video recording.

 

 

International Conference on Literary Translation,  Victoria University of Wellington, New Zealand, December 11-13, 2010

Te Tumu Whakawhiti Tuhinga o Aotearoa / The New Zealand Centre for Literary Translation
Victoria University of Wellington, New Zealand

December 11-13, 2010

Keynote speakers: Lawrence Venuti and Gayatri Chakravorty Spivak

Metge and Kinloch (Talking Past Each Other: Problems in Cross-Cultural Communication, 1978), explore the ways in which those from diverse backgrounds misread important cultural differences in everyday life. This conference will explore how literary translation promotes awareness and appreciation of such differences, while simultaneously creating a sense of community across local and international boundaries, or how a lack of such exchange can contribute to the isolation of literary cultures: How is globalization affecting international literary exchange? How might translation contribute more to literary communities?

While papers on how these issues are articulated in the Asia-Pacific region are especially welcome, paper proposals on a wide range of topics related to practical and theoretical aspects of literary translation and covering cross-cultural linguistic interaction from across the globe are also encouraged. Panel proposals (three or four speakers) are especially welcome. Conference papers are to be delivered in English, but may relate to any of the world’s languages.

As a special feature of the conference, translation workshop sessions with noted New Zealand poets are being organized (participants should pre-register; details to come). There will also be an evening reading session.

Send abstracts (title of paper, name of presenter, 250-word outline and a short (50 word) bio-bibliographical note) by March 31, 2010, to NZCLT@vuw.ac.nz. Selected papers from the conference may be published in a refereed volume.

Further information about the conference will be posted in early 2010 at http://www.victoria.ac.nz/victoria-conferences/default.aspx.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

المؤتمر الدولي للغة العربية: العربية لغة عالمية: مسؤولية الفرد والمجتمع والدولة،11 -14 فبراير 2010م بيروت – لبنان

 

ينعقد المؤتمر الدولي للغة العربية تحت عنوان " العربية لغة عالمية: مسؤولية الفرد والمجتمع والدولة " بمشاركة عربية وعالمية كبيرة ومن جميع أنحاء العالم. وتعود المشاركة الكثيفة إلى أهمية اللغة العربية وثقافتها لدى الفرد والمجتمع والدولة. هذا بالإضافة إلى الطلب المتزايد على اللغة العربية في العالم والذي أدى إلى ظهور سوق واسعة للغة العربية. حيث سيشارك بإهتمام كبير المختصين والمهتمين والطلاب والمؤسسات الحكومية والأهلية من مدارس ومعاهد ومراكز وجامعات ووزارات ومؤسسات إقتصادية ومالية وتنموية وثقافية وإعلامية وفنية وأدبية وبحثية

وقد تظافرت الجهود المخلصة من محبي اللغة العربية وثقافتها في العالم سواء على المستوى الرسمي الحكومي أو الإجتماعي الممثل في مؤسسات المجتمع المدني وأيضا الأفراد الكثيرين الذين بادروا إلى طلب الحضورتضامنا وشعورا بالمسؤولية الشخصية تجاه اللغة العربية وثقافتها. وأيضا جاءت الرغبة من عدد مهم للمشاركة بالأبحاث والدراسات وعرض التجارب والخبرات وتقديم المبادرات ولم يقتصر التجاوب مع الدعوة للمؤتمر عند هذا الحد بل ان عدد من الجهات الرسمية أبدت إهتمامها برعاية وتقديم بعض المشاريع في المؤتمر لتعرف بنشاطها وبرامجها التي تقوم بها في مجال خدمة اللغة العربية وثقافتها. وتتواجد في المؤتمر المنظمات والهيئات الدولية وفي مقدمتها منظمة الأمم المتحدة وهيئاتها المختلفة وخاصة اليونسكو التي أخذت على عاتقها مسؤولية الإهتمام بالثقافة العالمية ومنها اللغات وثقافاتها وفي مقدمتها اللغة العربية التي تعد واحدة من اللغات الرسمية الست المعتمدة لدى الأمم المتحدة ومنظماتها وهيئاتها المختلفة.

ونظرا للمسؤولية الفردية والإجتماعية والرسمية تجاه اللغة العربية من الجميع فإن الكل وبدون إستثناء مدعو للمشاركة في المؤتمر الذي يشكل تجمعا عالميا يشارك فيه كل مهتم وغيور على اللغة العربية وثقافتها وذلك لدعم الجهود التي تبذل في هذا المجال الحضاري والثقافي والإنساني. إن أكبر دعم يمكن أن يقدم للغة العربية وثقافتها هو بالمشاركة سواءا بالمشاريع أو الأبحاث أو البرامج أو المطبوعات أوالتقنايات او بالحضور الذي لا يقل أهمية عن التقدم بمشاركة حيث يعد كل ذلك تضامنا ودعما وتأييدا ومساندة وتعبيرا عن الشعور بالشراكة والمسؤولية تجاه اللغة العربية وثقافتها. لهذا فإن المؤتمر للغة العربية يتشرف بأن يكون مؤتمرا للجميع أفرادا ومؤسسسات رسمية وأهلية وإجتماعية ومن جميع التخصصات والمهن والوظائف في العالم والتي تبدى إهتماما أو تعمل في مجال له علاقة باللغة العربية وثقافتها.

وسوف يركز المؤتمر على كل الجهود ويمنح الفرصة لكل مبادرة وتجربة ناجحة او خبرة مميزة في ميدان اللغة العربية وثقافتها. كما أنه يسخر كل الإمكانات ويوضف كل الجهود ليكون باحة تلتقي فيها النوايا الطيبة والمبادرات الخلاقة ويحتضن الجميع أفرادا ومؤسسات بهدف رفع مستوى الوعي باللغة العربية وثقافتها والعمل على تبادل الخبرات والتجارب والدخول في شراكات وبرامج ومشاريع تسهم في النهوض باللغة العربية وثقافتها. ويسمح المؤتمر بالتواصل والتعارف بين الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية ويوسع دائرة التبادل والتعاون والشراكات في مجال اللغة العربية وثقافتها.

أهداف المؤتمر

1.    يهدف المؤتمر إلى أن يوفر المكان والإمكانات ويكون باحة يلتقي فيها جميع المهتمين باللغة العربية وثقافتها في العالم. كما يعمل على إتاحة الفرصة أمام كل من لديه مبادرة أو مشروع أو دراسة أو تجربة أو خبرة أو برنامج  أو تقنية لتقديمها والتعريف بها.

2.    تشجيع التواصل والتعارف وتبادل الخبرات وإتاحة الفرص للأفراد والمؤسسات والمنظمات والهيئات الدولية الحكومية والأهلية.

3.    رفع مستوى الوعي باللغة العربية وثقافتها وتشجيع المبادرات الخلاقة التي تسهم في دعمها وتعزيز مكانتها بين لغات العالم.

4.    تشخيص التحديات والمشكلات التي تواجه الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية في مجال اللغة العربية وثقافتها وتقديم الحلول والإقتراحات المناسبة.

5.    الشراكة والتضامن الواعي لتحمل المسؤولية تجاه اللغة العربية وثقافتها والمشاركة بكثافة وفاعلية في المؤتمر الدولي للغة العربية.

6.    دعم وتشجيع الجهود المخلصة التي تعمل على النهوض باللغة العربية وثقافتها في العالم. 

عناوين داخلية تخصصية

الغة العربية هي أداة العمل اليومي وبواسطتها يتم التفكير والتعبير والتخطيط والتنفيذ لكل أفكارنا وبرامجنا ومشاريعنا ووظائفنا ولهذا فإنها تسكن فينا ونعيش بها وعليها نبني جميع مؤسساتنا. بل إنها تؤثر وتتأثر بكل شئ في حياتنا. من هنا تأتي الشراكة بين اللغة العربية وثقافتنا وقيمنا ونظمنا وإنتاجنا بل حياتنا. وبالتالي فإن اللغة وثقافتها مرتبطة بالجميع وتتعلق بجميع شؤون الحياة والمؤسسات الحكومية والأهلية. من هنا جاءت أهمية مشاركة الفرد والمجتمع والدولية. فالكل مسؤول ومطالب بالمبادرة والتضامن مع اللغة العربية وثقافتها بغض النظر عن تخصصه ومهنته ومسؤوليته وجنسيته.

لذلك فإن المؤتمر يركز على الموضوعات التي لها علاقة باللغة العربية وثقافتها ويفتح المجال أمام الجميع للمشالركة بفاعلية ومسؤولية بكل ما لديهم من أبحاث ودراسات وتجارب وخبرات ومبادرات تقع تحت العناوين التخصصيية الداخلية التالية. كما يدعو المجلس الدولي للغة العربية الحضور للمشاركة في النقاش والحوار وطرح الأفكار وتقديم المبادرات والمشاريع. وسوف تخضع جميع المشاركات للتقييم للتأكد من ملائمتها للعناوين التخصصية من قبل مختصين للموافقة على إدراج تلك المشاركات ضمن برنامج المؤتمر مع مراعات أن تكون مشاركاتكم ضمن العناوين التالية.

·       اللغة العربية في الأنظمة والسياسات والدساتير والتشريعات والإدارة

·       اللغة العربية في التعليم الأساسي ( سياسات – خطط – برامج – تدريب – تدريس – إشراف أساتذة – طلاب - إعداد المناهج  والكتب التخصصية في اللغة العربية – تقييم وإختبارات...الخ )

·       اللغة العربية في التعليم العالي ( أقسام – كليات- جامعات ...  سياسات – خطط – برامج – تدريب – تدريس – أبحاث ودراسات - إشراف – أساتذة – طلاب - إعداد مناهج – تقييم وإختبارات...الخ )

·       اللغة العربية في التعليم الفني والتقني والمهني (سياسات – خطط – برامج – تدريس - تدريب – أبحاث ودراسات - إشراف – أساتذة – طلاب - إعداد المناهج  والكتب التخصصية في اللغة العربية – تقييم وإختبارات...الخ )

·       اللغة العربية في المؤسسات التعليمية في العالم (أقسام- كليات -وجامعات – ومعاهد- ومراكز )

·       تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها في العالم ( برامج – خبرات – تجارب – تحديات – تطلعات مستقبلية...)

·       تعليم اللغة العربية للمهاجرين العرب وغيرهم في العالم

·       اللغة العربية  في وسائل الإعلام ( المرئية - المسموعة - المكتوبة - الإلكترونية – ...الخ )

·       اللغة العربية والإعلانات

·       اللغة العربية في التجارة والإقتصاد والصناعة

·       اللغة العربية في الفنون ( الغناء – المسرح – السينما – الرسم – النحت ....الخ ) بجميع تخصصاتها

·       اللغة العربية في الآداب والعلوم الإجتماعية والإنسانية

·       اللغة العربية في الهندسة والعمارة

·       الغة العربية في الطب والصحة

·       اللغة العربية في العلوم والرياضيات

·       اللغة العربية في الفكر والإبداع والإبتكار  

·       اللغة العربية والترجمة والمترجمين

·       اللغة العربية والتقنيات الحديثة

·       اللغة العربية والنوادي والصوالين والمجالس الثقافية والأدبية

·       اللغة العربية والنشر والتأليف

·       اللغة العربية وجهود الدول في العالم

·       فنون ومدارس الخط العربي

·       الحرف العربي في اللغات غير العربية

·       اللغة العربية والمعاجم والقواميس

·       اللغة العربية وجهود مجامع اللغة العربية

·       اللغة العربية والتقنية

·       اللغة العربية والجمعيات المهنية والنقابات التخصصية

·       اللغة العربية والسياحة

·       اللغة العربية واللغات الأجنبية

·       اللغة العربية والجهود الفردية والإجتماعية والمؤسسات الحكومية والأهلية

·       اللغة العربية والبحث العلمي

·       اللغة العربية وتخصصاتها وبرامجها والمختصوب بها في المؤسسات التعليمية الرسمية والأهلية

·       اللغة العربية والقيم والمبادئ والثوابت

·       اللغة العربية في الحياة الأسرية والإجتماعية

·       اللغة العربية في منظمات الأمم المتحدة والمنظمات والهيئات الدولية

·       اللغة العربية والجوائز والتكريم

·       اللغة العربية  في السياسة والدبلوماسية عربيا وعالميا

·       إقتصاديات اللغة العربية وطرق الإستثمار فيها 

  هذه الموضوعات المتنوعة تهدف إلى فتح المجال أمام الجميع للمشاركة بما لديهم. وسوف يتم تقييم جميع ما يرد للمؤتمر من موضوعات وتوزيعها في شكل ندوات وجلسات وحلقات نقاش ومحاضرات حسب نوعية تلك المشاركات.

 

الهـاتف: 364611  – 1 – 00961  

الفاكس: 364603  – 1 – 00961  

البريد الإلكتروني:  info@alarabiah.org   

العنوان البريدي:  ص. ب.  6888 – 11  رياض الصلح  –  بيروت  –  لبنان

(  مع تقديرنا لاهتمامكم يهمنا أن نبلغكم بأننا نفضل أن تكون جميع مراسلاتكم عن طريق البريد الإلكتروني لتسهيل عملية التواصل وسرعة الرد وقلة التكلفة وخصوصية المراسلة ) 

دعوة للمشاركة من إصدار حمودة الصالحي، البريد الالكتروني: hammouda_s@hotmail.com

THIRD WORKSHOP ON BUILDING AND USING COMPARABLE CORPORA, LREC 2010 post-conference workshop, 22 May 2010, Mediterranean Conference Centre, La Valletta, Malta

 

Deadline for submissions: February 19, 2010

  http://www.fb06.uni-mainz.de/lk/bucc2010

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Monographs in Translation and Interpreting, "Woman and Translation"
Editors: Luise von Flotow (University of Ottawa); José Santaemilia (Universitat de València), January, 2011

http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

This volume is an attempt to open up a space for reflection on the
complex intersections between women and translation –two categories
which over the last two or three decades have revealed to be complex and
unstable constructions, rich in linguistic,
cultural and ideological associations. A wealth of disciplines, some of
them very recent, are enlarging the analytical and research horizons
–among them we can mention gender and sex(uality) studies, feminism,
pragmatics, cultural studies, postmodernist
perspectives, deconstruction, psychoanalysis, feminist translation,
descriptive translation studies, and many more. As a result of this
richness of perspectives, the intersection between women and translation
has grown exponentially, allowing a variety of lines of research
unthought of just a few years ago, when both 'woman' and 'translation'
were no more than marginal categories in language and culture.

The papers for this issue should focus on one of the following topics,
among others:
* The translation of works written by women.
* Works translated by women, no matter the genre.
* The task and work of ‚translators’ vs. ‚translatresses’
* Feminist translation
* The metaphors linking women and translation: a review of traditional
metaphors; new metaphors.
* The translation of sex and the (female) body.
* The translation of margins –whether social, sexual or personal– and of
alterity.
* The presence of sexist traits in any translation.
* Women, translation and new literary/translatological canons.
We especially wish to invite papers which encourage:
(1) Cross-disciplinary perspectives.
(2) Challenging proposals, with a focus on political or ideological issues.
(3) Practical analyses of translations; but also
(4) A revaluation of the basic theoretical tenets linking 'woman’ and
'translation'.
We also invite 2,000-word reviews of any book related to translation,
most especially those dealing with gender and translation.

Submission of proposals and deadlines
Full-text proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French)
should be addressed to the MonTI Secretary (Prof. Jesús Zanón –
jesus.zanon@ua.es) by June 30, 2010. Title and 150-word abstract should
be delivered in two languages: in English and
in any other of the journal’s languages. The editors will notify
acceptance of proposals by the end of September, 2010. Expected date of
publication is January 2011.

Contact details
Please contact anyone of both guest editors for questions regarding the
scientific contents of the volume. Use any of the journal’s languages
for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in
Catalan, Spanish or English. Please state your preferred language for
replies if you use French or German.
José Santaemilia – jose.santaemilia@uv.es
Luise von Flotow - luisevonflotow@yahoo.ca
Any operational questions should be addressed to the journal Secretary
or to the general editor. Please use English, Spanish or Catalan in your
correspondence with MonTI. Instructions on working languages, extension
of papers and style notes for authors may be found at:
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html;
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/normas.html

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

اللغات والثقافات والتعليم ذو الطابع المهني في ظل العولمة : الأعمال والترجمة في الإطار الأوروبي العربي 18-20 أبريل 2010 القاهرة، مصر

 

مؤتمر باللغات الثلاثة (الفرنسية، الإنجليزية، العربية)

تنظم كلية اللغات التطبيقية بالجامعة الفرنسية في مصر بالمشاركة مع قسم اللغات الأجنبية التطبيقية بجامعة السوربون الحديثة باريس 3 مؤتمرًا دوليا استكمالا للتعمق فى الفكر المطروح منذ بداية القرن الحالي حول اللغات والثقافات المتفاعلة في المجتمع، ولا سيما التعليم ذى الطابع المهني. و يتم تناول اللغات والثقافات في إطار تخصصي: الأعمال والتجارة الدولية، والترجمة المتخصصة، اللذين يقدمهما الشريكان (الجامعة الفرنسية في مصر وجامعة السوربون الحديثة باريس 3 ). ويناقش هذا المؤتمر محاور عامة، وكذلك محاور خاصة حتى يفتح المجال للقاء جماهير مختلفة معنية بالموضوع تضم الأكاديميين والمهنيين والطلاب. ومن هذا المنطلق نقترح محاور ثلاثة للمؤتمر:

المحور الأول: اللغات التطبيقية : تعليم أكاديمي ذو طابع مهني

المحور الثاني: التمكن من اللغات والثقافات فى عالم الأعمال

المحور الثالث: الترجمة وتفاعل الثقافات واللغات

ندعوكم للمشاركة فى المؤتمر فى إحدى الموضوعات الآتية باللغات الفرنسية أو العربية أو الإنجليزية (الترجمة الفورية متاحة)

المحور الأول – اللغات التطبيقية: تعليم أكاديمي ذو طابع مهني:

1. التعريف بتعليم اللغات التطبيقية وخصوصيته فى سياق الشرق الأوسط.

• التمكن من اللغات والمهارات المهنية فى ظل العولمة.

2. اللغات التطبيقية: همزة وصل بين العالم الأكاديمي والمهني:

• احتياجات المهنيين وتوقعاتهم

• التدريس والمنهجية الخاصة بكلية اللغات التطبيقية.

المحور الثاني – التمكن من اللغات والثقافات فى عالم الأعمال:

1- اللغة والاتصال ولغة الاتصال في إطار المفاوضات الدولية:

• السلوكيات والظاهر والمضمر في مجال الاتصال في سياق العلاقات التجارية الدولية.

• التفاوض: التفاعل بين اللغات، والتفاعل بين الثقافات، والتفاعل بين المجتمعات.

• تأثير المترجم التحريري والمترجم الفوري فى التفاوض الدولي.

2- اللغة والتجارة الدولية:

• لغة الشركات متعددة الجنسيات. • الإستراتيجيات اللغوية في الشركات المقامة في الخارج.

المحور الثالث – الترجمة وتفاعل الثقافات واللغات:

1- منهجية الترجمة وأدوات المترجم في سياق العولمة :

• الدور الحالي للعالم العربي في مجال المنهجية والتنظير في علم الترجمة.

• قواعد البيانات الاصطلاحية واحتياجات المترجم والباحث في ظل العولمة.

• ماتضيفه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ودورها فى عملية الترجمة.

2- الدور الثقافي للمترجم:

• المترجم والحوار بين الثقافات: دراسة حالة.

• دور النشر وموقفهم من تدخل المترجم.

• خصوصية ترجمة النصوص الرسمية (المعاهدات والاتفاقيات) في العالم الحالي المتميز بالتكنولوجيا الحديثة.

الملخص:

يُرسل ملخص المداخلة المكون من ثلاثمائة (300) كلمة إلى منظمي المؤتمر على البريد الإلكتروني التالي : colloque.la@ufe.edu.eg فى موعد أقصاه 15 ديسمبر 2009. يُكتب الملخص بلغة المداخلة بخط تايمز نيو رومان (12). ويجب أن يتضمن اسم صاحب المداخلة، والمؤسسة التى ينتمي إليها، وعنوان المداخلة، وخمس كلمات مفتاحية على الأكثر. ويُفضَّل أن يكون مصحوبًا بملخص موجز يُكتب بلغة أخرى من اللغات المقررة فى المؤتمر. مدة المداخلة عشرون دقيقة يليها عشر دقائق للمناقشة وطرح الأسئلة. تلقى المداخلات فى إطار الجلسات العامة. من المزمع نشر أعمال المؤتمر.

الجدول الزمني:

آخر موعد لإرسال الملخصات: 31 ديسمبر 2009.

آخر موعد لإرسال إشعار الموافقة على الملخصات: 15 يناير 2010 .

آخر موعد لإرسال المداخلات: 15 فبراير 2010.

آخر موعد لدفع قيمة الاشتراك: 15 مارس 2010.

تاريخ المؤتمر: 18-20 أبريل 2010.

رسوم الاشتراك بالنسبة للمصريين:

قيمة الاشتراك: مائتا (200) جنيه .

قيمة اشتراك طلاب الدكتوراه: خمسون (50) جنيهًا.

تشمل رسوم الاشتراك ما يأتي:

  خدمة الاستقبال أيام المؤتمر.
  حضور جميع جلسات المؤتمر.
  احتساء المشروبات خلال فترات الاستراحة فى الصباح وبعد الظهر.
  حضور الكوكتيل يوم الأحد 18 أبريل.
  الحصول على كتيب ملخصات المداخلات، وجميع المطبوعات الخاصة بالمؤتمر.

رسوم الاشتراك بالنسبة لغير المصريين:

قيمة الاشتراك: مائة وخمسون يورو (150) يورو.

قيمة اشتراك طلاب الدكتوراه: أربعون (40) يورو.

تشمل رسوم الاشتراك ما يأتي:

  خدمة الاستقبال أيام المؤتمر.

  حضور جميع جلسات المؤتمر.

  احتساء المشروبات خلال فترات الاستراحة فى الصباح وبعد الظهر.

  تناول الغداء أيام 18 و19 و20 أبريل.

  حضور الكوكتيل يوم الأحد 18 أبريل.

  حضور حفل عشاء المؤتمر يوم الثلاثاء 20 أبريل.

  الحصول على كتيب ملخصات المداخلات وجميع المطبوعات الخاصة بالمؤتمر. لا تشمل الرسوم الإقامة فى الفندق. بالنسبة للمرافقين تباع تذاكر وجبات الغداء وحفل العشاء فى قاعة المؤتمر.

تقدم شركة السياحة الرسمية للمؤتمر ما يلي:

  جولات سياحية للمرافقين أثناء انعقاد المؤتمر.
  جولات سياحية عقب المؤتمر.

البريد الإلكتروني للمؤتمر: colloque.la@ufe.edu.eg

دعوة للمشاركة من إصدار حمودة الصالحي، البريد الالكتروني: hammouda_s@hotmail.com

"Found in Translation" International Conference on Translation and Multiculturalism
University of Malaya, Kuala Lumpur,  23-25 July 2010

Jointly organized by the University of Malaya's Faculty of Arts and Social Sciences, the Faculty of Languages and Linguistics and the Malaysian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (MACLALS), the conference will be held at the University's sprawling green campus in Kuala Lumpur.

Malaysia’s National Laureate Muhammad Haji Salleh will deliver the keynote address and speakers at other plenary sessions include P.P. Giridhar, head of India’s National Translation Mission, Wolfgang Kubin, Professor of Sinology at Bonn University, and Anthony Pym, Professor of English Linguistics at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. We invite you to submit abstracts for presentations in the following areas:

   - The role played by translation in multilingual societies – historical    as well as contemporary
   - Ideological stances in translation in relation to gender, politics, ethnicity
   - Analyses and critiques of translated texts
   - Translations of literary works and their influence across cultures
   - Translation theories and strategies
   - The place of translation in linguistic and cultural diaspora.

There will also be space set aside for presentations in the form of posters and workshops. In addition, there will be a programme of readings, discussions and film screenings in the evenings.

Presentations can be in English, Chinese, Malay or Malaysian Sign Language. The deadline for submission of abstracts is 15 January 2010.

Contact:
Department of English
Faculty of Arts and Social Sciences
University of Malaya
50603 Kuala Lumpur
Tel: 603-79675505
Fax: 603-79675456
Email: anuvaada88@gmail.com

Register online at the conference website:
http://english.um.edu.my/anuvaada/main.html

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

المؤتمر الدولي الأول حول "السيميائيات العامة وفلسفة العلامة" أيام 16-17 مارس 2010

 

 الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي
جامعة معسكر
كلية الآداب واللغات والعلوم الاجتماعية والإنسانية

ينظم قسم اللغة العربية وآدابها، بالتعاون مع رابطة "سيما" للبحوث السيميائية:

المؤتمر الدولي الأول حول
"السيميائيات العامة وفلسفة العلامة"
أيام 16-17 مارس 2010


يرتبط تحديد الحيز المعرفي للسيميائيات العامة، داخل الاقتصاد العام للمعرفة السيميائية، بإيجاد منظور نظري موحد، تنصهر في بوتقته جل التباينات الشكلية لتمثلية العلامات ودلالاتها، حيث تحظى كل علامة من العلامات على اختلاف حقل الممارسة المرتبط بها بالوضع النظري نفسه. إن رهان السيميائيات العامة على المظهر الموضوعي في الأنساق الدالة لا يعني أنها تؤلف مركز اهتماماتها؛ فالسيميائيات العامة ليست بالوصفية ولا بالتطبيقية، ولكنها تروم بناء أنموذج نظري يقولب الوقائع السيميائية، ويمنحها شكلا موحدا، وذلك عبرإنشاء خطاب نظري خالص، تستطيع من خلاله بناء خطاب واصف حول موضوع العلامة. في قت تبدو فيه المفاهيم التجريدية أكثر المفاهيم السيميائية تطبيقا، لأن استهداف بناء أي نظرية قابلة للتطبيق متوقف على تطويرها باستقلالية عن تطبيقاتها. بيد أنه لا يمكننا أن نتصور وجود سيميائيات عامة إلا بوجود سيميائيات خاصة حقيقية، مهمتها إثراء الأولى بالمناهج الخاصة وتوسيع دائرة اهتماماتها؛ أي إمدادها بديمومة الحياة العلمية عبر إبراز بواطن الخصوصيات الإبستمولوجية، التي تتقاطع وتتكامل في سبيل إعادة بناء أو توسيع أو تصحيح الأنموذج المعلن سلفا. فيبدو بذلك نشاط السيميائيات العامة قائما في جوهره على مبادئ التحليل المقارن لمختلف السيميائيات الخاصة.


المحور الأول: السيميائيات اللسانية وسمطقة اللسان.
المحور الثاني: تداوليات العلامة:من الوجود بالقوة إلى الوجود بالفعل.
المحور الثالث: سيميائيات العالم الطبيعي.
المحور الرابع: سيميائيات الصورة وتطبيقات النزعة الأيقونية.
المحور الخامس: سيميائيات الفني بين النص والخطاب.
المحور السادس: السيميائيات والمنطق.
المحور السابع: السيميوزيس وفلسفة الدلالات المفتوحة.
المحور الثامن: سيميائيات التواصل وبلاغة الحجاج.
المحور التاسع: السيميائيات وفلسفة الأشكال الرمزية.

أعضاء

أ.رقية جرموني مديرة الملتقى.

د.صدار نور الدين رئيس اللجنة التنظيمية.

أ.فهيم شيباني عبد القادر رئيس اللجنة العلمية.

أ.شويرف مصطفى عضوا

أ.كامش رابحة عضوا

أ.قيداري قويدر عضوا

أ.حميدي بلعباس عضوا

أ.بقدار الطاهر عضوا

 

مواعيد مهمة:

آخر أجل لاستقبال الملخصات
15/02/2010
آخر أجل لاستقبال النص الكامل للمداخلات
28/02/2010
إرسال قرارات القبول والدعوات
01/03/2010
طبع فعاليات الملتقى
30/09/2010


* تقبل المشاركات المرسلة عبر البريد الإلكتروني فقط:
Otaha80@gmail.com
للاستفسار:
* الهاتف: +213 45811152
* الجوال للاتصال الداخلي: 0775956369
ملاحظات

* تقبل المشاركات المكتوبة باللغة الفرنسية.
* تنظم ورشات علمية على هامش الملتقى.
* تنشر مداخلات المشاركين في العدد الثاني من مجلة "أيقونات" السيميائية، بعد خضوعها للتحكيم.
* تلتزم الجامعة بتقاليد الضيافة )الإقامة بفندق سياحي(.

  hammouda_s@hotmail.com: دعوة للمشاركة من إصدار حمودة الصالحي، البريد الالكتروني  

Seventh International Conference on Foreign Languages, Communication and Culture (WEFLA 2010), and for the Fourth International Seminar on Canadian Studies, to be held in Holguín, Cuba, April 21-23, 2010.

 

The Faculty of Humanities of the University of Holguín, Cuba, in collaboration with the Department of French Studies in the Faculty of Arts and Humanities at The University of Western Ontario, Canada, issues its First Call for papers for the Seventh International Conference on Foreign Languages, Communication and  culture (WEFLA 2010), and for the Fourth International Seminar on Canadian Studies, to be held in Holguín, Cuba, April 21-23, 2010.

This biennial conference has provided the ideal setting for a fruitful exchange of ideas and experiences among language teachers and other professionals from all parts of Cuba and from overseas countries such as Australia, Brazil, Canada, Colombia, Costa Rica, Ecuador, England, France, Jordan, Kuwait, Mexico, Peru, Spain, the United Arab Emirates, USA, among others.

 

INTERNATIONAL ACADEMIC ADVISORY BOARD:

Dr. V. J. Cook, University of Newcastle, UK

Dr. Jeff Tennant, The University of Western Ontario, Canada

Dr. Mary Lou Kaitting, Queen’s University, Canada

Dr. Dolores M Corona Camaraza, Ministry of Higher Education, Cuba

Dr. Vilma Páez, Pérez, University of Holguín, Cuba

Dr. Rebecca Coulter, The University of Western Ontario, Canada. (Canadian Studies)

 

OBJECTIVE:

To foster international cooperation in the field of second and foreign language teaching, communication and cultural issues, through the presentation of research findings and the discussion of experiences.

 

TOPICS:

Foreign Language Teaching

 Teacher Training and Teacher Development

Translation and Interpretation

Linguistics

Spanish: Language and Culture

Cultural Issues

Canadian Studies

 

SUBMISSIONS:

The Organizing Committee invites you to submit your contribution to be considered for presentation at the

Conference in one of the following categories:

Paper, Poster, Workshops,

Round Tables, Keynote Lecture.

Please include in your submission:

• Title of paper

• Name, address, phone number and e-mail of the principal presenter

• Names and affiliation of all authors

• An abstract of 250 words maximum (papers for the proceedings must be less than 10 pages, typed using Arial 12 point)

• Method of presentation / multimedia needs

 

DEADLINES

 

Abstract: January 31, 2010.

Notification of acceptance: will be sent by February 10, 2010.

Full paper once accepted: should be sent to the Academic Committee by

March 20, 2010, to be included in the

 

Conference Proceedings for publication.

Send your contribution to:

- Dr. Jesús Fernández Leyva

President Academic Committee

info@wefla.org

LANGUAGES:

Spanish, English, French

Presentations can be in any of these three languages.

Interpretation from Spanish to English will be provided in plenary sessions only.

 

 

CONTACTS:

In Cuba:

Dr. Vilma Páez Pérez

Conference Chair

WEFLA 2008

University of Holguín

Phone: 53 24 48 2680

FAX: 53 24 46 8050

Email: info@wefla.org

Dr. Jesús Fernández Leyva

President Academic Committee

WEFLA 2008

Email: info@wefla.org

In Canada:

Dr. Jeff Tennant, French Studies

International Academic Advisory

Board

The University of Western Ontario

Fax: 519 661 3470

info@wefla.org

In Europe:

International Academic Advisory

Board

Dr. Vivian Cook,

University of Newcastle. UK

info@wefla.org

For more information visit our

Website

http:// www.wefla.org

Please send all WEFLA

correspondence to:

info@wefla.org 

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

CATS Young Researchers, UOttawa, Canada

All researchers know how difficult it can be to write a first publication, and that reviews of first submissions may not give the kind of detailed, constructive feedback young researchers would like to have to help them improve their work and increase their chances of having future submissions accepted.
The CATS Young Researchers committee aims to help CATS members in M.A. or PhD programs overcome these challenges by giving them an opportunity to prepare their first independent publications in Translation Studies, to receive feedback and concrete, constructive suggestions from professors who specialize in the field to help in improving their work, and to have accepted, revised papers published online on the CATS site (http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/English/YoungResearchers/Young.htm).
Submissions are invited twice a year (with deadlines in late July and late January), and revised papers will be published online in mid-May and mid-December. The next submission deadline is January 31, 2010, for online publication of papers in May 2010.
Submissions
Young researchers are invited to submit papers in fields of Translation Studies including (but not limited to):

Translation Theory

Translation and Culture

Sociology and Translation

Translation Pedagogy

History of Translation

Literary Translation and Adaptation

Specialized Translation

Corpus-based Translation Studies

Terminology and Lexicography

Translation Technologies
Papers should present original work in English or French and be a maximum of 15 pages in length. Submissions should be prepared using the template in .dot or .dotx format that can be downloaded from the CATS site at http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/English/YoungResearchers/Young.htm. The paper should be accompanied by a short biographical sketch (about 50-75 words) and the author’s complete mailing address, e-mail address, and University affiliation. Papers may be submitted by e-mail to elizabeth.marshman@uottawa.ca as Word document (.doc or .docx) attachments.
For more details, please contact Elizabeth Marshman at the e-mail address above.

Members of the Young Researchers Committee
The members of the CATS Young Researchers Committee for the 2009-2010 academic year are:

Salah Basalamah, University of Ottawa

Hélène Buzelin, Université de Montréal

Philippe Caignon, Concordia University

Isabelle Collombat, Université Laval

Marco Fiola, Ryerson University

Debbie Folaron, Concordia University

Zélie Guével, Université Laval

Maria Constanza Guzman, Glendon College (York University)

Judith Lavoie, Université de Montréal

Benoit Léger, Concordia University

Elizabeth Marshman, University of Ottawa

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

1st International Language Conference, Galway, Ireland, 10th & 11th December, 2010

This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning. Proposals are invited for papers, workshops and posters on the following general subtopics:

1. Translation, Technology and Audiovisual Translation.
2. Autonomy in Language Learning.
3. European Language Framework and Portfolios.
4. Reflective Teaching and Learning.
5. (Multi)media in Language Learning.
6. Distance and e-learning.
7. Virtual Learning Environments in Language Learning and Teaching.
8. Teacher Training.
9. Language testing and assessment.
10.  Intercultural issues in Language Teaching and Learning. 

 Conference Centre,

National University of Ireland,
Galway, University Road,
Galway, Ireland.

Keynote Speakers

Dr Daniel Cassany, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Dr Cassany is a lecturer in the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona. His expertise lies on the field of written communication, having published many books on the topic. From 1993-2003, he codirected several journals on language and literature teaching and learning. From 2006, he is the director of a Research and Development Project on Critical Literacies. For more info: http://www.upf.edu/pdi/dtf/daniel_cassany/

Prof. Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Prof. Gottlieb is associate professor and head of the Center for Translation Studies & Lexicography at the University of Copenhagen, Denmark. Since 2006 he is chief editor of the international journal Perspectives. Studies in Translatology. Apart from screen translation, his fields of research include corpus linguistics, lexicography and language contact studies, particularly English influence on other languages.

Prof. David Little, Trinity College, Dublin
David Little retired in 2008 as Head of the School of Linguistic, Speech and Communication Sciences and Associate Professor of Applied Linguistics at Trinity College Dublin. His principal research interest is the theory and practice of learner autonomy in second language education, on which he has published widely. From 2001 to 2008 he was Director of Integrate Ireland Language and Training, a government-funded unit that provided English language courses for adult newcomers with refugee status and supported the learning of English as a second language in Irish schools. He has been involved in the European Language Portfolio at European level since 1998, is currently chair of the Council of Europe’s ELP Validation Committee, and is actively involved in several other Council of Europe projects.



Abstracts are invited for presentations, workshops or posters in a titled, single-spaced attachment of not more than 300 words in length, with name, address and affiliation in the body of an email and a brief biographical description, to one of the members of the conference organizing committee.
Papers, presentations, workshops or posters will be accepted in Irish, English, French, Italian, German and Spanish. A selection of the proceedings of this conference will be published
For further information, please contact one of the organizing committee members.

Organizing Committee
Dr Laura McLoughlin – laura.mcloughlin@nuigalway.ie
Dr Dorothy Ní Uigín – dorothy.niuigin@nuigalway.ie
Ms Pilar Alderete – pilar.alderete@nuigalway.ie
Ms Labhaoise Ní Dhonnchadha – labhaoise.nidhonnchadha@uigalway.ie

Deadline for receipt of abstracts is March 31st, 2010
Dates of the conference: 10th -11th of December, 2010

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Translation/transmissibility and transcultural communication in the humanities, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris, France), the 10th-11th May 2010

  
Location:France
Call for Papers Deadline:2010-02-01 
Date Submitted: 2010-01-07
Announcement ID: 173110
 
   
Call for papers: “Translation / transmissibility and transcultural communication in the humanities” (conference in French, English and German) to be held at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris, France), the 10th-11th May 2010. Paper proposals due by 1 February 2010. This 2-day conference aims to address the problematic of translation as it is applied specifically to the study, teaching, research and dissemination of intellectual information within the various disciplines of the Humanities. In fact, it is time to re-examine political, cultural and social constructions in the context of, and as they are related to, translation and translation theory within the Social Sciences. Please send a title with a 300 word abstract and a brief bio to Jennifer K Dick & Stephanie Schwerter at transmissibility@gmail.com. We encourage papers from professors, researchers and scholars at all levels of their career, including MA and PhD candidates, and in English, French, or German. We encourage interdisciplinary papers, those which think beyond the traditional limits of translation to explore issues and consequence of cultural transfer or isolation.

 

To help prompt various reflections, presenters may wish to address questions such as what is the cultural, or even rational identity one might call author, or the value of an “original text” or “original thought” once they have gone through the process of translation? How are social systems facing or failing to acknowledge each other through the cross-cultural work of translation in the Humanities? What hold does the translator have over how disciplines in the Humanities and its theories, (in particular philosophy, sociology or anthropology), are received abroad, out of the local contexts, native language, and cultural background that make up the thinking behind the original writing? How might one reconsider within the framework of translation arguments from such texts as Michel Foucault’s “The Author Function”? or, if limited to Humanities translation, Walter Benjamin’s “The Author as Producer” and “The Task of the Translator” ? How is academic translation related to Deleuze and Guattari’s concept of "the deterritorialization of language"? What intellectual errors or omissions have occurred through mistranslation (deliberate or accidental), and how has this lead to surprisingly fruitful or disastrous consequences in research? If we accept that translation implies a cultural conversion of the text, how can it be treated with equal weight in its non-native form? As such, how might the practice of translation dislodge binary constructs of cultural and national identities which assume essence, fixity, and hierarchy?
Within the context of such interrogation, papers may examine literary, theoretical, philosophical or other works that have had greater reception in translation than in their native language. They may also address the social ramifications of language domination as it pertains to erasure or accentuation of various languages via translation. Other topics we would encourage include:
—translation and tangential thought processes
—close examination of retranslations of a single theoretical text throughout time
—the variants retranslations reveal about cultural context and change as opposed to the linguistic value of a text
—intertextuality in translation
—translation’s relationship with postcolonialism and postcolonial studies
—traJennifer K Dick & Stephanie Schwerter,
EHESS (et MSH)
54 blvd Raspail
75006 Paris, France

Email: transmissibility@gmail.com
Visit the website at http://www.ciera.fr/ciera/spip.php?article1389nslation as interpretation and misinterpretation of The Other in a social science context.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

 

 

Genre Variation in English Academic Communication: Emerging Trends and Disciplinary Insights, University of Bergamo, Italy  -  23-25 June 2011

Deadline for proposals: 31 October 2010

An International Conference hosted by CERLIS.
The aim of this conference is to bring together the latest research of scholars engaged in the analysis of academic discourse from a genre-oriented perspective. Contributions representing different analytical approaches and disciplinary areas are welcome, including synchronic as well as diachronic studies. For the plenary lectures the following keynote speakers have accepted our invitation:

- Vijay K. Bhatia (City University of Hong Kong)
- Anna Mauranen (University of Helsinki)
- John M. Swales (University of Michigan)
Abstracts and presentations, in English, should reflect at least one of the following conference themes:
- Methodological aspects of academic genre analysis
- Genre typology and taxonomy in academia
- Cross-cultural implications of genre use
- Hybridisation across and within research genres
- Unsolved issues in genre theory
- Genre and the ESL / EFL / ELF community
Colleagues planning to give a paper should submit a 300-word abstract of their proposal, specifying: the title of their presentation and the conference theme, their full name and institutional affiliation, and a postal and email address for correspondence.
Deadlines to remember :
- Submission of abstracts No later than 31st October 2010
- Notification of acceptance 30th November 2010
- Early registration No later than 31st January 2011
- Standard registration No later than 30th April 2011
- Late registration No later than 10th June 2011
Information on the venue, registration, hotels and social activities can be found on the conference website at:

http://www.unibg.it/cerlis2011

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Past, Present and Future of Popular Culture: Spaces and Context: 4th International SELICUP Conference, Palma de Mallorca, Spain  -  20-22 October 2010

Deadline for proposals: 15 May 2010

SELICUP, the Spanish Association of Literary Studies in Popular Culture, is pleased to announce its 4th international conference to be held at the University of the Balearic Islands in Palma de Mallorca, Spain. The global topic chosen for the conference is "Past, present and future of popular culture: spaces and contexts".
SELICUP was born with the aim of becoming a forum for scientific exchange between teachers and researchers sharing an enthusiasm for the study of popular culture in and outside Spain. The 4th International SELICUP Conference, to be held in Palma de Mallorca, a meeting point for cultures and languages on the Mediterranean, intends to continue with the work done by SELICUP up to now and to open lines of debate about the new realities of culture(s) in the globalised world.
Through a selection of papers, roundtable discussions, and keynote addresses, debates will be held around the present, past, and future of our fields of study and the cultural products that inspire them.
Proposals are to be submitted by 15 May 2010. The conference will prioritise the following thematic lines although proposals relating to any of the diverse SELICUP interests will also be considered:
- Popular culture and teaching
- Methodological approaches fostering the use of popular culture as a teaching tool
- 'Culture' vs 'culture’': perpetuation in society, deconstruction in teaching?
- Cultural studies: its place in the education system and Academia
- Educational reforms and popular culture
- Popular culture in the globalisation era: local identities
- The effects of globalisation on popular culture
- Popular culture and the audiovisual media
- The demands of local cultures and identities in the 21st century
- New forms of popular culture in the globalised world
- Birth, development and local adaptation of 'slow' movements- Theoretical frameworks for the study of popular culture
- Poststructuralist, postmodern and postcolonial views on popular culture
- Theoretical articulations of culture. Key voices and critical debates
- Cultural theory/ies and practice/s
- Minorities/multiculturalism: deconstruction in popular culture
- Appropriation, subversion, deconstruction in/of popular culture
- Representations of the subaltern in popular culture
- The subaltern and popular culture consumption
- Effects of multiculturalism on hegemonic cultures
- Language and popular culture
- Movements for the revitalisation and defence of minority languages and cultures, as well non-standard language varieties
- Manufacturing of languages or sub-languages in the fight for cultures and identities
- Language-contact situations
- Tourism and popular culture
- The representation of cultural identity in tourist promotion: stereotyping, exoticising, otherness
- Tourism and communities in contact: development and transformation of popular culture
- Tourism and its impact on the visitor: travel literature
Proposals for papers, roundtables and workshops are to be submitted online by 15 May 2010. Please follow the cfp link on the conference website http://www.selicup2010.org and follow the instructions. It must be noted that delegates may only submit a maximum of 2 different proposals.
Conference paper proposals should include a title, a 300-word abstract (including bibliographical references, if applicable) and a 100-word bio-note. Please note that presentations should not exceed 20 minutes, followed by 10 minutes' discussion time.
Roundtable proposals should include a 1000-word abstract. This will briefly state the aims and feature a summary of each speaker’s presentation as well as a list of key bibliographical references. Please note that three is the minimum number of speakers per round table.
Workshop proposals should include a 1000-word abstract. This should briefly state aims, structure, and a list of key bibliographical references. Workshops will be allotted 90-minute slots and should always remain essentially practical in nature and foster audience participation.

The official conference languages will be English, Spanish and Catalan.
For further information please visit http://www.selicup2010.org

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Rewriting, Remixing, and Reloading: Adaptations across the Globe Centre for British Studies, Berlin, Germany  -  30 September - 1 October 2010

Deadline for proposals: 1 June 2010

Convenors:
Pascal Nicklas (Humboldt University Berlin),
Gesa Stedman (GBZ Berlin),
Eckart Voigts-Virchow (Siegen University)
The Centre for British Studies, Berlin (Großbritannienzentrum) will host an international conference on "Rewriting, Remixing, and Reloading: Adaptations across the Globe", in co-operation with the Association of Adaptation Studies and the Centre of Adaptations, De Montfort University, Leicester.
Translation, transformation, appropriation, assimilation, adaptation -- these processes of inter¬textual and intermedial contact have been 'Adaptation Studies' has been active in exploring adaptive processes, but we feel that the impact of a global reservoir of images as well as the need to articulate cultural and aesthetic specificity in a climate of universal access have yet to make their full impact on adaptation studies. We would like to bring into narrow focus the various aesthetic processes and cultural issues at stake in adapting texts in a globalized world -- responding both to the pressure of actualizing texts for a specific cultural moment and to the increasing globalization of cultures. We specifically seek to address media – from film and television to social media and platforms such as youtube -- that tend to erase borders and barriers both of a temporal and geographical nature. We are looking forward both to programmatic and theoretical overviews and to significant case studies from this ubiquity of rewriting, remixing and reloading across media and genres. There are no restrictions on issues we would like to address, but proposals in the following areas are encouraged:
- Theoretical perspectives and keywords in adaptation studies: adaptation, intertextuality, intermediality, remediation, translation, appropriation, re-writing, remixing, reloading.
- Genres of adaptation: fantasy, Gothic, horror, science fiction, western, crime, romcom, teen movies, etc.
- Adaptation and the canon.
- Intercultural adaptation and assimilation: globalizing the 'Anglosphere'.
- Adapting nations, cultures and ethnicities.
- Teaching adaptation across the globe.
- The role of translation in adaptation studies.
- Post-literary adaptation: cartoons, games, oral narratives.
- Adaptation and performance.
- Audiences of adaptation.
- Locations of adaptation: film, television. Web 2.0, YouTube and social media.
- Screens and sounds: adaptation, audiobooks and music.
- Dressing up adaptations: costumes and mise-en-scène.
- Adaptation and the stage: plays, theatre, performance.
- Confrontational adaptation: mash-ups and trailer edits.
- Cult adaptations and the cult of adaptation.
- Actualizing the classics: myths, antiquity, Shakespeare, etc.
- The auteurs of adaptation.
- Adapting authors: literary bio-pics.
- "Now a major motion picture" -- marketing adaptation.
- Adapting trauma and catastrophe.
- Heritage and history in performance on stage and screen.
- Remaking and rehashing: iterating, re-making and re-presenting film history on screen.
- Adaptation industries: Hollywood, Bollywood, Europe.
- Adaptation and gender: Masculinity, femininity, queerings.
- Adapting fiction and non-fiction, documentary formats.
- Adaptation and re-writing: Novels, novelizations, screenplays, storyboards.
- Adaptation, parody, pastiche.
- Metadaptation: Self-reflexive adaptations.
Abstracts: 200-word abstracts of suggested papers (20 minutes) plus short biographical note should be sent by June 1, 2010, to Prof. Dr. Eckart Voigts-Virchow <voigts-virchow@anglistik.uni-siegen.de>.

Only paid-up members of AAS are eligible to give papers at this conference. Membership subscriptions may be taken out during the conference.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Science in Translation: Special Issue of The Translator, Volume 17, Number 2, 2011

Guest editors: Maeve Olohan, University of Manchester, UK and Myriam Salama-Carr, University of Salford, UK

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science (with a few notable exceptions) are seldom interested in the translation activity which both enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge themselves. Moreover, translation scholars have traditionally turned to literary texts in the development of theories of translation and in their empirical analyses, and have engaged little with studies of scientific language. Thus, there continues to be a dearth of research on the translation of science. A shift away from a notion of scientific knowledge as universal and neutral has led to diverse approaches which treat knowledge as locally contingent and socially constructed and to conceptions of science as public culture, as institution, as narrative, as rhetorical practice, as shifts of paradigm, etc.  These perspectives on science, as well as the corresponding critiques of cognitive or epistemological relativism and the ensuing debates, encourage a fresh look at scientific translation and open the way for research on the translation of science to be informed by studies of discourse, rhetoric, narrative, ideology, etc. or to take conceptual and methodological inspiration from the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and related fields.

The editors invite contributions offering theoretical and empirical perspectives on any theme relevant to the translation and the translators/interpreters of science. These may include studies of:

· the translation of science in a particular epistemological, social, cultural or historical context
· issues of ideology, power or ethics in the communication of science and its translation
· the reception and use of scientific translations
· the translation of features of scientific discourse or scientific rhetoric
· the imagery of science and its translation
· interpreting in scientific contexts
· the translation of science fiction or representations of science in other genres
· the translation of popular science

Abstracts of approximately 500 words should be submitted by 1 December 2009 to the editors (contact details below). Selected papers of 6,000 to 9,000 words will be required by 1 August 2010.

 

Key Dates

1 December 2009:  Deadline for submission of abstracts (500 words)
1 February 2010:  Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 August 2010:  Deadline for submission of papers (6,000-9,000 words)
1 December 2010:  Confirmation of acceptance of papers
1 February 2011:  Deadline for submission of final, revised versions of papers
November 2011:  Publication of volume

 

Editors’ Contact Details

Dr Maeve Olohan
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester
M13 9PL

maeve.olohan@manchester.ac.uk
Professor Myriam Salama-Carr
Centre for Translation and Interpreting
School of Languages
University of Salford
Salford
M5 4WT

m.l.carr@salford.ac.uk

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

The 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), July 11-16, 2010

The Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) is the flagship conference for research on language and computation. The 48th Annual Meeting of the ACL (ACL 2010) seeks submission of papers on original and unpublished research in all area of computational linguistics, broadly conceived to include areas such as psycholinguistics, speech, information retrieval, multimodal language processing, and language issues in emerging domains such as bioinformatics. In addition, we want to stress that both theoretical, as well as practical and empirical papers, are sought for the conference.

ACL 2010 has the goal of a broad technical program. Thus, ACL 2010 invites papers in the following categories:

  • Research papers
    - theoretical computational linguistics
    - empirical/data-driven approaches
    - paradigms/techniques/strategies
    - resources and evaluation
    - applications/systems
    - negative result (report of a sensible experiment or approach that failed to achieve the desired results)
  • Survey papers (new emerging area, field relevant to computational linguistics, etc.)
  • Position papers (we are particularly soliciting papers co-authored by two individuals with opposing positions, though single-authored papers are welcome)
  • Challenge papers (a challenge to the field in terms of setting out a goal for the next 5/10/20 years)

The above categories include types of papers that have not typically been part of the ACL conference program. Since the appropriate criteria for evaluating papers is not identical for the above categories (and subcategories), ACL 2010 will use a different review form for each category of paper, with the review form tailored to the type of submission. For example, the review criteria for an applications/systems research paper will include whether a substantive evaluation or user experiments are reported and whether a demo will be available at the conference, whereas the review form for a theoretical computational linguistics research paper will include a different set of review criteria. The review forms will shortly be available on the conference web site. At the time of submission, authors will be asked to designate the category under which they believe that their paper should be evaluated. However, the program committee chairs reserve the right to change the selected category if they feel that the submission falls into a different category of paper.

If you are unsure about whether your submission is appropriate for ACL 2010 please email the program chairs at program@acl2010.org.

Long versus short papers

The submission deadlines for long and for short papers are identical.
Long papers are appropriate for:
1) reporting substantial, completed, and previously unpublished research;
2) presenting a survey of a subfield that would be of interest to
computational linguists;
3) a two-author position paper in which the co-authors take
opposing positions.
Short papers typically constitute more focused contributions. Thus
they are appropriate for:
1) reporting smaller experiments;
2) describing work-in-progress;
3) single-author position papers;
4) challenge papers;
5) descriptions of new language resources or evaluation methodologies
(although these could be long papers);
6) presenting negative results.

Long papers will be allocated 8 pages of content in the conference proceedings, and short papers will be allocated 4 pages of content. Both long and short papers may have any number of pages consisting solely of references. Long papers will generally be presented as 20-minute talks plus questions (although authors will be given the option of instead selecting a poster presentation or a 10-minute oral presentation followed by a poster); short papers will be presented either as a poster or as a 10-minute talk followed by a poster session. There will be no distinction in the conference proceedings between papers that are assigned different presentation modes (such as oral versus poster).

Important dates

Feb 8, 2010 Abstracts due (not mandatory), both long and short papers
Feb 15, 2010 Paper submissions due, both long and short papers
(submission deadline is 11:59pm Pacific Standard Time)
April 20, 2010 Notification of acceptance
(changed to avoid conflict with the COLING submission deadline)
May 16, 2010 Camera-ready copy due
July 11-16, 2010 - ACL 2010

Topics of interest

Topics include, but are not limited to:
* Discourse, dialogue, and pragmatics
* Grammar engineering
* Information extraction
* Information retrieval
* Knowledge acquisition
* Large scale language processing
* Language generation
* Language processing in domains such as bioinformatics, legal, medical, etc.
* Language resources, evaluation methods and metrics, science of annotation
* Lexical/ontological/formal semantics
* Machine translation
* Mathematical linguistics, grammatical formalisms
* Mining from textual and spoken language data
* Multilingual language processing
* Multimodal language processing (including speech, gestures, and other
communication media)
* NLP applications and systems
* NLP on noisy unstructured text, such as emails, blogs, sms
* Phonology/morphology, tagging and chunking, word segmentation
* Psycholinguistics
* Question answering
* Semantic role labeling
* Sentiment analysis and opinion mining
* Spoken language processing
* Statistical and machine learning methods
* Summarization
* Syntax, parsing, grammar induction
* Text mining
* Textual entailment and paraphrasing
* Topic and text classification
* Word sense disambiguation

Submissions

The deadline for both long and short papers is 11:59pm (Pacific Standard Time) February 15, 2010. Submission will be electronic in PDF format through the conference website.

Long papers may consist of up to 8 pages of content (excluding references), and short papers may consist of up to 4 pages of content (excluding references). Both long and short papers may include any additional number of pages consisting solely of references. Both long and short paper submissions should follow the two-column format of ACL 2010 proceedings. We strongly recommend the use of ACL LaTeX style files or Microsoft Word Style files tailored for this year's conference, which will be available on the conference website. All submissions must conform to the official ACL 2010 style guidelines to be announced on the conference website.

Reviewing of papers will be double-blind. Therefore, the paper must not include the authors' names and affiliations. Furthermore, self-references that reveal the author's identity, e.g., "We previously showed (Smith, 1991) ...", must be avoided. Instead, use citations such as "Smith (1991) previously showed ...". Papers that do not conform to these requirements will be rejected without review.

Multiple submission policy

The same paper cannot be submitted to ACL 2010 in both long and short format --- that is, short paper submissions must not be shortened versions of submitted long papers that present the same work. ACL 2010 will not accept for publication or presentation work that will be (or has been) published at other meetings or in other publications. However, papers that have been or will be submitted elsewhere may be submitted to ACL 2010 provided that this fact is stated at the time of submission. If the paper is accepted by both ACL 2010 and another meeting or publication, it must be withdrawn from one of them; furthermore, its authors must notify the program chairs, within two days of receiving the ACL acceptance notification, indicating which meeting or publication they choose for presentation of their work.

Mentoring service

ACL is providing a mentoring (coaching) service for authors from regions of the world where English is less emphasized as a language of scientific exchange. Many authors from these regions, although able to read the scientific literature in English, have little or no experience in writing papers in English for conferences such as the ACL meetings. If you would like to take advantage of the service, please upload your paper in PDF format by January 1, 2010 using the paper submission software for the mentoring service which will be available at the conference website. Questions about the mentoring service should be referred to mentoring@acl2010.org

Program Committee

Program Chairs

Sandra Carberry (University of Delaware, USA)
Stephen Clark (University of Cambridge, UK)
E-mail: program@acl2010.org

Area Chairs

Tim Baldwin (University of Melbourne)
Phil Blunsom (University of Oxford)
Kalina Bontcheva (University of Sheffield)
Johan Bos (University of Rome, La Sapienza)
Claire Cardie (Cornell University)
Walter Daelemanns (University of Antwerp)
Rob Gaizauskas (University of Sheffield)
Keith Hall (Google Research, Zurich)
Julia Hirschberg (Columbia University)
Nancy Ide (Vassar College)
Michael Johnston (AT&T Labs)
Roger Levy (University of California, San Diego)
Hang Li (Microsoft Research Asia)
Chin-Yew Lin (Microsoft Research Asia)
Yusuke Miyao (University of Tokyo)
Roberto Navigli (University of Rome, La Sapienza)
Ani Nenkova (University of Pennsylvania)
Jon Oberlander (University of Edinburgh)
Chris Quirk (Microsoft Research)
Stuart Shieber (Harvard University)
Khalil Sima'an (University of Amsterdam)
Richard Sproat (Oregon Health and Science University)
Matthew Stone (Rutgers University)
Jun'ichi Tsujii (University of Tokyo)
Bonnie Webber (University of Edinburgh)
Theresa Wilson (University of Edinburgh)
ChengXiang Zhai (University of Illinois at Urbana-Champaign)

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

COLING 2010: The 23rd International Conference on Computational Linguistics: August 23 - 27, 2010 Beijing, China

 1st Call for Papers (PDF file download)

COLING 2010, the 23rd International Conference on Computational Linguistics, is being organized by the Chinese Information Processing Society of China (CIPS) and will be held in Beijing, China on August 23-27th, 2010 under the auspices of the International Committee on Computational Linguistics (ICCL) . We look forward to welcoming you to Beijing, the cultural, educational, and political capital of China, and the proud host of the 2008 Olympics.

COLING will cover a broad spectrum of technical areas related to natural language and computation. The conference will include full papers, oral presentations, poster presentations, demonstrations, tutorials, and workshops. We invite the submission of papers on original and unpublished research on all aspects of computational linguistics. More details will be available closer to the April 22, 2010 submission deadline.

  • Important Dates:
 dagadfApr 22, 2010
Full paper submissions due (Main conference)
      Because of our tight reviewing schedule, the above deadline is final and will not be shifted.
 dagadfApr 19, 2010
Full paper submissions due (Main conference)
 dagadfMay 28, 2010 Acceptance notification of main conference
 dfgfdMay 30, 2010 Submission deadline for workshop papers
 adfadfgJun 30, 2010 Acceptance notification of workshop papers
 dagadgJul 2, 2010 Camera-ready full papers due (Main conference)
 sfdsfdJul 10, 2010 Camera-ready full papers due (Workshops)
 sfdsfdAug 21-22, 2010 Pre-COLING(Collocating conferences/workshops)
 sfdsfdAug 23-27, 2010 COLING 2010 Main Conference
 dsddsgfgAug 28, 2010 Post-COLING (one-day workshops)
  • Topics of interest:

Topics include, but are not limited to:

afdgfgSyntax, semantics, grammar, and the lexicon
dadfLexical semantics and ontologies
sdfdPhonology/morphology, word segmentation, and tagging
dafgSummarization
sdfgfhgLanguage generation
fdgfshParaphrasing and textual entailment
afdgfgParsing and chunking
afgfgdaSpoken language processing, understanding and speech-to-speech translation
adgfgfLinguistic, psychological and mathematical models of language
dsagfdComputational pragmatics
adgafgDialogue and conversational agents
eretComputational models of discourse
rwtrytInformation retrieval
rtrtrQuestion answering
retytrWord sense disambiguation
etretrInformation extraction and text mining
ewrtrSemantic role labeling
dgadgSentiment analysis and opinion mining
erereCorpus-based modeling of language
zxvxcMachine translation and translation aids
xcbMultilingual processing
xcbMultimodal systems and representations
cxbStatistical and machine learning methods
cxbcvApplications
cbvbvCorpus development and language resources

fsfhgEvaluation methods and user studies

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Complexities of Meaning in Text: 22nd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop University of  Primorska, Koper, Slovenia  -  9-12 July 2010

Deadline for proposals: 1 February 2010

"The important thing about the nature of the text is that, although when we write it down it looks as though it is made of words and sentences, it is really made of meanings." (Halliday, 1989)
Halliday's semantically driven model of language description provides an excellent tool for examining meanings at the level beyond the clause and is rich enough to account for various meaning relations in discourse. However, many of the knotty problems of meaning making emerge clearly only when one is trying to put the concepts into production.
Plenary speakers:    
- James Martin (University of Sydney)
- Christopher Taylor (University of Trieste)
- Eija Ventola (University of Helsinki)
We strongly encourage paper submissions to ESFLCW10 to address the theme of 'complexities of meaning in text' in reference to one of the following:
•    Systemic Functional Linguistic theory
•    Appraisal theory
•    Coherence and cohesion
•    Genre and intertextuality
•    Multimodal texts - multimodality
•    Critical discourse analysis
•    Human language production and/or understanding
•    Computational linguistics
•    The practical analysis of the clause, text/discourse.
We invite submission of abstracts of papers for presentation at the conference. Papers directly relevant to the conference theme will be preferred but we would also like to encourage submissions which link SFL with related linguistic theories where meaning also plays an important role (for example, other functional approaches, psycholinguistics, cognitive linguistics, etc.).
Papers focusing on other core concepts in SFL will also be accepted. Research on languages other than English is strongly encouraged. We also welcome submissions representing work in progress. 
Presentations will be 20 minutes long plus 10 minutes for questions.
Workshops: We will be able to hold a small number of 1 and a half hour workshops. Workshops will need to be directly relevant to the theme. Please send a description of the workshop.
For each submission, please provide:
· For each author: name, title, affiliation
· Title of paper
· Abstract (not more than 250 words).
· The strand or strands appropriate for your submission (if 'other', please specify)
· State whether the submission is for a paper or workshop presentation.

Please send abstracts by email to e-mail: <esflcw2010@pef.upr.si>. Closing date: 1st February 2010.
CONFERENCE FEE: Early bird registration fee (till April 15, 2010): 180 EUR, full registration fee: 200 EUR
Conference website: http://jt.upr.si/esflcw2010

A summer school is organized as an introduction to the 22nd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, aimed both at those who would like to make a first approach to systemic-functional research of linguistic phenomena and at those who would like to broaden their knowledge of the SFL theory. Download the leaflet.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Mapping language across cultures: Textual analysis in cross-cultural and intercultural communication (MLAC10) Salamanca, Spain  -  5-7 July 2010

Deadline for proposals: 15 January 2010

Contact: Ovidi Carbonell & Izaskun Elorza
Meeting Email: <mlac@usal.es>
Conference website: http://campus.usal.es/tradotros/MLAC10
The general aim of this conference is to bring together researchers of discourse analysis, textual data mining and information retrieval working in different theoretical and methodological frameworks.
Mapping Language Across Cultures: Textual Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Communication is an interdisciplinary conference combining Discourse Analysis approaches, computational linguistics, sequential analysis and contrastive cross-cultural approaches.
The recent development of analytical tools and methodologies applied to textual analysis stands as a turning point in the fields of Applied Linguistics, Translation and Interpreting Studies and Information Sciences. There has been, in recent years, an exponential growth of technological and empirically-oriented studies of language with clear areas of convergence with other fields. In their wake, the goal of this Conference is to serve as a starting point for an integrating approach that may open intercultural studies of language to new technologies and applications, while complementing computational linguistics and network theory with a multidimensional approach to the complexity of texts.
The Conference aims to examine, among others:
- The need to analyse and compare and identify regularities in an ever-increasing quantity of texts (corpora analyses)
- The development of artificial intelligence tools applied to information retrieval, keyword generation, automatic summary generation, semantic disambiguation, computer-assisted translation and automatised translation
- The development of a discourse analysis methodology in order to search and identify regularities and meaningful patterns in texts, at all levels (syntactic, semantic, pragmatic and ideological levels)
- The development of new theoretical frameworks where signifying systems are seen as constituting networks (network theory), as those developed in fields where sequential analyses are essential, such as those developed in computational biology and related fields.
Thematic strands:
•  Semantic networking in texts: network theory applications.
•  Meaningful patterns in text.
•  Automatic recognition of meaningful patterns in text.
•  Pragmalinguistic and constructional models.
•  Formal approaches to argumentation, narrative and ideology in texts.
•  Teaching and learning intercultural competence through text.
Contributions are accepted for papers (20 min. long plus 10 min. for discussion) and posters. Four poster sessions will be held for short presentations (5-10 min.) and discussion.
Submissions should describe original work, either theoretical or empirical in one or more of the thematic strands proposed. Presentation of research projects and work in progress are especially welcome in poster format. In any case, the abstract should not exceed 500 words including references.
You will be informed about acceptance by February 15, 2010 and full papers should be sent by midnight (local time) of April  11, 2010. Proceedings will be published with the papers and written version of posters presented at the conference. Apart from the proceedings, papers can also be submitted for a selected monographic volume which will also include invited contributions.
Please submit your abstract in English indicating whether it is intended to be presented as a PAPER or as a POSTER and its corresponding THEMATIC STRAND/S. The proposal should be sent as an attached file in Word or PDF
to <mlac@usal.es> no later than 15 January 2010 (midnight local time).
Languages of the conference: English and Spanish.
Publication:
Proceedings will be published by University of Salamanca Press. Papers should be written in English or Spanish, produced according to their corresponding style shee t(which will be available on the conference webpage soon) and sent both in Word and PDF format by 11 April (midnight local time).
A monographic volume will be published in English containing contributions selected by the scientific committee from those submitted by 31 July 2010 (midnight local time), as well as invited articles. The style sheet for these contributions, as well as the instructions to be followed, will be announced in due time.
Scientific Committee:
- Ángel Francisco Zazo Rodríguez (GIR REINA, Universidad de Salamanca)
- Anna Gil Bardají (Universitat Autònoma de Barcelona)
- Anna Nencioni (GIR CELE, Universidad de Salamanca)
- Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana (GIR REINA, Universidad de Salamanca)
- Izaskun Elorza (GIR CELE, Universidad de Salamanca)
- Mick O’Donnell (Universidad Autónoma de Madrid)
- Nely Iglesias Iglesias (GIR CELE, Universidad de Salamanca)
- Noriko Hamamatsu (GIR CELE, Universidad de Salamanca)
- Ovidi Carbonell i Cortés (GIR CELE, Universidad de Salamanca)
- Pablo Jorge Carbonell (Université d’Evry - Genopole, París)

Important dates:
- Abstract deadline: 15 January 2010 (midnight local time)
- Notification of acceptance: By 15 February 2010
- Full-paper submission: 11 April 2010 (midnight local time)
- Early-bird registration (about a 30% discount): 31 May 2010 (payment received by that day)
- Registration deadline: 2 July 2010
- Conference: 5-7 July 2010
- Deadline of full-paper proposals for the monographic volume: 31 July 2010 (midnight local time)

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives: Vilnius, Lithuania 2-5 September 2010

We are planning to submit a workshop proposal for the 43rd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (2010, Vilnius), and invite papers from prospective participants interested in the linguistic and textual analysis of fictive orality.

Anna Espunya, Dept of Translation and Language Sciences, UPF, Barcelona, Catalonia, Spain
Jenny Brumme, Dept of Translation and Language Sciences, UPF, Barcelona, Catalonia, Spain

Call for Papers

The research group CEDIT (Center for Discourse and Translation Studies) at Pompeu Fabra University (Barcelona, Catalonia, Spain) is working on the topic of fictive orality from the crosslinguistic and translational perspectives. We are planning to submit a workshop proposal for the 43rd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (2010, Vilnius), and invite papers from prospective participants interested in the linguistic and textual analysis of fictive orality.

Workshops are organized around 30-minute presentations (20 + 10). A one-day workshop in principle contains seven or eight presentations plus a slot for final discussion.

Abstracts should not exceed 500 words (exclusive of references) and should state research questions, approach, methodology, data and (expected) results. The deadline for submission to us is November 9. Abstracts should be sent to the following e-mail address <anna . espunya @ gmail . com > (please ignore percentage signs). If our workshop proposal is accepted, authors will have to submit their abstracts individually to the scientific committee of the SLE 2010 conference. 

Workshop Description
In order to provide credibility to dialogue present in planned discourses (both fiction and non-fiction), authors select a set of linguistic features while rejecting others. Choices are restricted by various factors ranging from the linguistic medium to the literary conventions of the receiving society. Given the current extensive use of simulated speech in a context of increasing translation needs (a form of language contact), it is a reasonable goal to improve our knowledge about this variety in general and about its manifestations in particular languages.   

The theoretical point of departure is the model put forward in Koch & Oesterreicher (1990) and later works by the authors (see, e.g. Oesterreicher 1997). One of its basic assumptions is the distinction between linguistic medium (phonic vs. graphic) and linguistic conception (oral vs. written), the latter corresponding to notions such as "unplanned" vs. "planned" and "informal" vs. "formal" in other models. In this model, the conceptional dichotomy "oral" vs. "written" is abandoned in favour of a continuum defined by the poles "language of immediacy" (Sprache der Nähe) and "language of distance" (Sprache der Distanz), independent of medium or channel. Thus, the language of proximity may be of oral conception, even if it occurs in a written medium, while the language of distance may be of written conception, even if it occurs in a spoken medium. Fictive orality constitutes a specific, structured modality placed along this continuum.

The writer of constructed dialogue draws from linguistic and textual features that may be either universal or language particular (for instance, due to historical processes). These elements are assigned functions which may or may not match their functions in the language of proximity. The goal of linguistic analysis of a given discourse is to identify the set of resources that constitute the model of fictive orality chosen by its author and the relationship with the social and historical context in which it was produced.

Any translator confronted with the source text's fictive dialogue (literary, non literary, theatre, film, multimodal translation) is dealing not with isolated choices but with a variety in its own right. Contrary to popular belief, linguistic features of fictive orality occurring in a source text do not always map onto expressions from one single variety of the target language such as the colloquial variety. Instead, translators draw from a variety of resources to
reconstruct the model realized in the source text or to build a new one. The goal of the analysis of a given translated work is then to identify the strategies used and the influence of target culture norms on those decisions. 

In this workshop we are seeking to gather and discuss data from as many European languages and literary traditions as possible. The topics that we would like to address include:

a) What are the universal traits of the language of immediacy that are incorporated in fictive orality?
b) What are the language-specific traits of the language of immediacy that are incorporated in fictive orality?

We welcome analysis on all linguistic levels relevant to fictive orality in the graphic media.

(i) On the syntax level:
- syntactic phenomena typical of speech, e.g. ellipsis
- types of units that appear in fictive dialogue (sentences, phrases, non-constituents, etc.)
- preferred types of sentence connection
- structures motivated by information packaging purposes
- representation of disfluencies, etc.

(ii) On the pragmatic level:
- conversation management resources
- speech acts (typology, representation)
- pragmatic markers, modalisers, etc.

(iii) On the lexical level:
- fixed expressions
- metaphorical expressions
- evoked and expressive meanings, etc.

Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer.
Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (2001): 'Langage parlé et langage écrit'. In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/2, Tübingen: Max Niemeyer, 584-628.
Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (2007): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Translated by A. López Serena. Madrid: Gredos. (BRH II; 448).
Koch, Peter (2005): 'Parlato / scritto' quale dimensione centrale della variazione linguistica. In: Burr, Elisabeth (ed.),  Innovazione e tradizione.
Linguistica e filologia alle soglie del nuovo millennio. Firenze: Cesati, 41-56.
Oesterreicher, Wulf (1997). 'Types of Orality in Text'. In: Bakker, Egbert; Kahane, Ahuvia (eds.), Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance, and the Epic Text. Cambridge, Mass. / London: Harvard University Press, 190-214.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Call for Associates:2010 Nida School, June 6-12, 2010,University of Murcia, Spain

 

Call for Associates

2010 Nida School

June 6-12, 2010

University of Murcia

Murcia, Spain

 The 2010 Nida School for Translation Studies will meet in conjunction with the 2010 Murcia Conference, which is scheduled for June 3-5, 2010. The School itself will convene after the Conference, during the week of 6-12 June, 2010 on the campus of the University of Murcia.

Taking its lead from the Conference, the 2010 Nida School will focus on the topic of translation, meaning, and cognition. Prof. Maria Tymoczko, one of the plenary lecturers at the Conference and a globally-acclaimed authority in the field of modern translation studies, will serve as the Nida Professor for the 2010 School.

Professor Tymoczko holds three degrees from Harvard. Her most recent publication, Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), is a new conceptual mapping of translation theory. Complementing her work in translation theory is her research into two other academic fields, where she has published widely and to much critical acclaim: Celtic medieval literature and Irish Studies. Her 1999 monograph, Translation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation is widely regarded as a fresh and original contribution.

Professor Tymoczko has edited several volumes including Born into a World at War (with Nancy Blackmun, 2000), Translation and Power (with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland, 2003), Language and Identity in Twentieth-Century Irish Culture (with Colin Ireland, 2003; special issue of Éire-Ireland), and Translation as Resistance (2006, special section in the Massachusetts Review). The University of Massachusetts Press will publish in the near future her latest edited work, Translation, Resistance, Activism

Articles by Professor Tymoczko have appeared in Target, The Translator, Babel, Meta, TTR, Éire-Ireland, Studia Celtica, Irish University Review, James Joyce Quarterly, Yeats Annual, Comparative Literature, and Harvard Magazine, among others. Recent anthologies contain her work: Translating Others (2007), Similarity and Difference in Translation (2004), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology (2003), The Languages of Ireland (2003), Irish and Postcolonial Writing (2002), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies (2002), Re-Organizing Knowledge, Transforming Institutions (2001), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2000), and Post-colonial Translation (1999), as well as classics such as Translation, History and Culture (1990) and The Manipulation of Literature (1985). Her translations of early Irish literature are published in Two Death Tales from the Ulster Cycle (Dolmen Press, 1981).

At the University of Mass-Amherst, she teaches a wide variety of subjects including translation theory and practice, modern and contemporary novel, postcolonial literature, fantasy literature, medieval literature, and early Irish language and literature.

Successful applicants for the school will have an earned Ph.D. (or a nearly completed one), a strong record of research, and professional experience in translation or interpreting.  Priority will be given to applicants who also register and/or present papers at the Conference. Those attending both events will receive a reduced fee to attend the conference (65 Euros as opposed to 165 Euros). Information on the Conference is found at http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationandCognition.dsp. Proposals for Conference papers should go to SBerneking@americanbible.org

Applicants are encouraged to apply early to the 2010 School since only a limited number of associate positions are available. Applications will not be accepted after April 30, 2010. Please send your application to Dr. James Maxey (JMaxey@americanbible.org).

The application form is attached below. Please note on your application if you will need assistance obtaining a visa to enter Spain. Additionally, applicants must submit a 200-250 word research proposal. The research proposal will form the basis for tutorials with staff.

Applicants should be prepared to cover the cost of their transportation to and from Murcia. The Nida School will waive the cost of lodging and fees. A limited number of travel bursaries are available.

**********************************

 Application Form

Nida School for Translation Studies

Misano Adriatico (Rimini), Italy

June 6-12, 2010

Name

Institution

Address

Office Phone

Mobile Phone

Email

Website

Mother tongue

Other languages you speak

Other Languages you read/write

Current research or translation projects

Will you need assistance obtaining a visa for Spain?

 Please email this application form, along with your CV and research proposal to: JMaxey@americanbible.org.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Traduction et Ergonomie,  Université Stendhal Grenoble France 15-16 octobre 2010

La pratique de la traduction professionnelle s'est considérablement modifiée depuis une dizaine d'années. Le traducteur est de plus en plus dépendant des outils informatiques et des réseaux de toutes sortes. Son activité est désormais composée d'une multitude de tâches bien identifiées qui exigent de nouvelles compétences linguistiques, techniques et relationnelles ainsi qu'une nouvelle organisation du travail, marquée par une accélération des rythmes et une intensification des procédures. Sa relation aux documents est le plus souvent vécue à travers le filtre des logiciels de TAO et de TA, qui imposent une approche segmentée, décontextualisée et partagée.

Ces nouvelles conditions de travail, dictées par l'évolution technologique et économique, peuvent entraîner aussi bien une réduction de l'autonomie du traducteur qu'un accroissement de ses responsabilités. Elles génèrent des tensions entre le souci de qualité et l'impératif de rentabilité, entre le besoin de liberté créative et la dépendance aux machines et aux normes. Parallèlement, elles peuvent contribuer à l'émergence de nouvelles formes de travail collaboratif et à une optimisation de l'activité grâce à l'utilisation adaptée des outils.

Nous proposons d'analyser ces changements et d'étudier leurs effets à la fois sur les performances (la qualité des traductions, mais aussi la quantité, en termes de multilinguisme, par exemple) et sur les acteurs (les compétences et les capacités cognitives du traducteur, ainsi que son degré d'autonomie et de satisfaction).

Ce colloque privilégie une approche de type ergonomique, afin d'apporter à la traductologie une perspective plus globale qui nous paraît indispensable pour comprendre le monde professionnel d'aujourd'hui et anticiper sur ses probables évolutions. En effet, avant de proposer une possible remédiation, l'ergonomie vise d'abord la compréhension des interactions entre les humains et les autres composantes d'un système, tant technologiques que sociales. Selon Pierre Falzon, cette science du travail défend aussi « une approche holistique de l'homme, où celui-ci est simultanément pensé dans ses dimensions physiologiques, cognitives et sociales ». C'est ainsi que nous souhaitons étudier le traducteur d'aujourd'hui.

Les axes du colloque seront les suivants :

Le traducteur et sa relation aux outils de TAO et de TA : impact sur l'activité traduisante et les processus cognitifs, nouvelles pratiques (pré-édition, post-édition, projets de traduction multilingue…), interface homme-machine, approche critique des outils, appropriation ou aliénation…
Le traducteur et ses relations humaines au travail : nouvelle organisation du travail, relations entre les différents acteurs du processus, nouvelles formes de travail collaboratif, évolution des compétences relationnelles, variations selon les structures (organisations internationales ou sociétés de services linguistiques)…
Le traducteur et son environnement physique : ergonomie du poste de travail, effets sur la santé, confort physique et psychologique, types de remédiation…
L'ergonomie comme composante de la qualité des traductions : ergonomie des matériaux traduits, qualité ergonomique d'un mode d'emploi ou d'une interface traduite, ergonomie et localisation…
Organisation

Le colloque est organisé par le Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS/ILCEA) avec le soutien de l'Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et de la Société française des traducteurs (SFT).

Comité d'organisation : Elisabeth Lavault-Olléon, Claire Allignol, Cécile Frérot, Shaeda Isani, Université Stendhal Grenoble

Propositions de communications

Veuillez envoyer un titre et un résumé de 300 mots en français ou en anglais au plus tard le 30 avril 2010, en précisant l'axe choisi et en incluant une note biographique, à l'adresse suivante :

Elisabeth.Lavault@u-grenoble3.fr

Les propositions acceptées donneront lieu à une communication de 25 minutes + 5 minutes de questions. Une sélection des communications sera publiée.

Langues de travail : français et anglais

Calendrier
30 avril 2010 : date limite de soumission des propositions de communication
30 mai 2010 : notification d'acceptation des propositions
20 juin 2010 : diffusion du programme
15-16 octobre 2010 : colloque dans les locaux de l'université Stendhal Grenoble

Comité scientifique
Claire Allignol, Université Stendhal Grenoble 3
Nicolas Froeliger, université Paris VII Diderot
Yves Gambier, Université de Turku, Finlande
Daniel Gouadec, Université de Haute-Bretagne, Rennes 2
Thierry Grass, Université de Strasbourg
Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal Grenoble 3
Sylvie Vandaele, Université de Montréal, Canada

Contact :
Elisabeth Lavault-Olléon, directrice du GREMUTS/ ILCEA
Elisabeth.Lavault@u-grenoble3.fr
Claire Allignol, GREMUTS / ILCEA,  Claire.Allignol@u-grenoble3.fr

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Interpreting in the Age of Globalization 8th National Conference and International Forum on Interpreting in China Sichuan University, Chengdu, China 15-16 October 2010

Interpreting in the Age of Globalization
8th National Conference and International Forum on Interpreting in China
Sichuan University, Chengdu, China

The 8th National Conference and International Forum on Interpreting will be hosted by and at Sichuan University from 15th to 16th October, 2010. Interpreting scholars of international and domestic repute will be invited to give keynote speeches, and sub-forum presentations, face-to-face discussion between PhD supervisors and graduate students as well as other forms of activities will be organized. About 200 interpreting teachers, researchers, and practitioners from home and abroad will be invited to attend the forum.

Forum Theme: Interpreting in the Age of Globalization
Sub-forum Topics:
1. Interpreting Teaching/Interpreter Training with a Globalized Perspective
2. Interdisciplinary Interpreting Studies
3. Specialized Interpreting (Court Interpreting, Medical Interpreting, Business Interpreting, Media Interpreting, etc.)
4. Interpreter Assessment and Accreditation
5. Interpreting and Technology (Corpora, Remote Interpreting, etc.)
6. Sign Language Interpreting

Working Languages: English and Chinese

Deadline for submission of abstracts: March 31, 2010 

For enquiries, please contact: Ms. Hu Minxia (86-28-89514852)
Ms. Liu Jia (13808002692), or kouyi8.scu@gmail.com
For more updated information about the forum, please visit: [www.kouyi8.org] / [flc.scu.edu.cn] / [www.tac-online.org.cn] / [www.fltrp.com]

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Emerging Topics in Translation and Interpreting / Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, University of Trieste, Italy 16-18 June 2010

International Conference hosted by the Dipartimento di Scienze
del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT)
in collaboration with the Scuola Superiore di Lingue Moderne
per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)

University of Trieste, 16-18 June 2010

Keynote Speakers

Session 1 - Traduzione e interpretazione come diritto umano
                     Erik Hertog
Session 2 - Dalla teoria dell’interpretazione alla professione
                     Robin Setton
Session 3 - Didattica della traduzione: tra teoria e professionalità
                     Hannelore Lee-Jahnke
Session 4 - I corpora in interpretazione
                     Miriam Shlesinger
Session 5 - Il diritto di vedere attraverso le parole: l’audiodescrizione
                     Pilar Orero

VENUE
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
via Filzi 14
34132 Trieste
Italy

DEADLINES
Abstracts must be received by 31 January 2010.
Notification of acceptance by 28 February 2010.

ABSTRACT SUBMISSION GUIDELINES
Abstracts must be 250-400 words long and should be sent as Word attachments to the e-mail address nuovi.percorsi.2010@units.it (Subject: “ABSTRACT”). At the end of the abstract please give your full name and surname, address, phone number and e-mail, your position and institutional affiliation. Please specify the session for which the abstract is submitted.

CONFERENCE LANGUAGES
Italian and English are the primary working languages. Please contact the organisers for information about using French, Spanish and German and the availability of interpreting services.

INFORMATION AND CONTACT DETAILS
For all correspondence about the Symposium please use the e-mail address nuovi.percorsi.2010@units.it. Please indicate "GENERAL INFORMATION QUERY", "PAYMENT" or "ABSTRACT" in the Subject line of your e-mail.

REGISTRATION
Participants are asked to fill in the registration form.

REGISTRATION FEES AND DEADLINES
Early-bird registration (before 15 April 2010): 100 euros.
After 15 April 2010: 120 euros.

Contributors are invited to register by 15 April 2010.
The registration fee can only be paid by money transfer using the following information:

• Account holder:
    Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione
• IBAN number: IT 88 H 02008 02241 000040001779
• BIC/SWIFT code: UNICRIT10MB
• Reason for payment: "Iscrizione Convegno"

ACCOMODATION
Participants are invited to make their own hotel reservation. Be sure to mention you will be in Trieste for a conference organised by the University of Trieste.

 

ORGANISERS
The conference is being organised by the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) and the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) of the University of Trieste:

Organising Committee

Caterina Falbo, Elie Kallas, Cynthia Kellett Bidoli, Marella Magris,
José Francisco Medina Montero, Elisa Perego, Alessandra Riccardi,
Francesco Straniero Sergio, Christopher Taylor, Maurizio Viezzi (coordinatore)

Conference Secretary Office

Patrizia Zazinovich

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Langues et technologie, enseignement / acquisition, Dimanche 28 février 2010
Casablanca (Maroc) 

Ce colloque international sera marqué par une réflexion à propos des technologies educatives, des langues, méthodes, procédures, expériences, stratégies d’apprentissage, systèmes multimédia d’auto apprentissage de langues, toutes sortes d’éléments d’approches de nature à faciliter l’appropriation des langues au plan linguistique comme au plan communicationnel. Le colloque interpelle aussi bien les didacticiens que tous les acteurs éducatifs afin d’examiner les environnements d’apprentissage multimédia et les formations intégrant les NTIC et leur rôle dans l’apprentissage / enseignement des langues. Voici quelques-uns des axes pouvant faire l’objet de la discussion de la rencontre : les outils d’appui à l’apprentissage des langues, les méthodes d’enseignement des langues, la formation en langue en ligne, l’évaluation des apprentissages en langue et perspectives.

Annonce
Depuis plusieurs années déjà, le Maroc s’est engagé sur les autoroutes de l’information, et l’on constate une croissance exponentielle des NTIC dans tous les secteurs d’activités.

La 10ème activité de l’URLD /NTIC, faculté des lettres et des sciences humaines Ben m’Sik, s’inscrit dans cette évolution, dans la continuité de ses travaux de recherche, de la promotion de la culture des savoirs pédagogiques relatifs à l’apprentissage et à l’acquisition de langues au plan national et international. Notre démarche consiste dans l’organisation de différents types de rencontres (journées d’études, tables rondes, colloques internationaux…) se rapportant à diverses questions dont le souci commun vise l’amélioration et l’innovation dans les stratégies propres à la didactique des langues.

Les NTIC font désormais partie intégrante du dispositif pédagogique de l’enseignement des langues, devenant ainsi un outil nécessaire et par conséquent un sujet de réflexion. D’importantes recherches et études ont montré la nécessité des NTIC, leur rôle en tant que facteur stimulant l’épanouissement de l’apprenant dans le cadre de ses acquisitions de compétences et d’autoformation, lui permettant ainsi une participation active dans la construction du savoir et du savoir-faire, en tant qu’outil didactique favorisant l’appropriation de compétences cognitives et professionnelles. Les NTIC constituent
un nouveau moyen d’apprendre les langues dans un contexte social et dans une approche actionnelle, et de développer des stratégies didactiques capables d’aider à la fois les enseignants dans leur formation initiale ou continue, et les apprenants dans leur apprentissage.

Ce colloque international sera marqué par une réflexion à propos des technologies éducatives des langues, méthodes, procédures, expériences, stratégies d’apprentissage, systèmes multimédia d’auto apprentissage de langues, toutes sortes d’éléments d’approches de nature à faciliter l’appropriation des langues au plan linguistique comme au plan communicationnel.

Ainsi, le colloque 2O1O s’inscrit dans ce contexte et interpelle aussi bien les didacticiens que tous les acteurs éducatifs afin d’examiner les environnements d’apprentissage multimédia et les formations intégrant les NTIC et leur rôle dans l’apprentissage / enseignement des langues.

Voici quelques-uns des axes pouvant faire l’objet de la discussion de la rencontre
* Les outils d’appui à l’apprentissage des langues
* Les méthodes d’enseignement des langues
* La formation en langue en ligne
* L’évaluation des apprentissages en langue et perspectives

CALENDRIER
1. Date limite de soumission des propositions : 28 février 2010
Renvoi des formulaires d’inscription et du résumé de communication : cf. les formulaires
2. Après acceptation de la proposition de communication, confirmer l’inscription : jusqu'au 15 Mars 2010
3. Date limite pour l’envoi des articles : 31 Mars 2010
Les auteurs devront envoyer leur communication par mail. Les indications relatives à la présentation sont données dans « formulaire de communication ».
4. Envoi du programme provisoire du Colloque et réservation d’hébergement : 15 mars 2010
5. Colloque : jeudi 15 et vendredi 16 avril 2010

N.B.
Les dates indiquées ont un caractère impératif. Il est indispensable pour le bon déroulement du Colloque que le calendrier soit tenu.
Mots-clés
* langues, nouvelles technologies, enseignement, communication, enseignement à distance, acquisition des langues

Fichiers attachés
* formulaire_unique_2010.doc
* affiche_URLD_grise.ppt
Lieu
* Casablanca (Maroc)
Date limite
* dimanche 28 février 2010
Contact
* Aziz Stouli courriel : urldbm (at) yahoo [point] fr
Url de référence
* URLD/NTIC

Appel à contribution affiché sur ce site par Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Colloque international : Traduire : le tournant émistémologique,  Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense 3-4 décembre 2010

 

Date limite : 1 février 2010

Appel à communications

Traduire : le tournant épistémologique

Colloque international

Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense

3-4 décembre 2010

Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles, SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) organise, avec le soutien du CERT (Centre d'Etudes et de Recherches en Traduction) de l'Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, un colloque international les 3 et 4 décembre 2010, dont le thème retenu est le suivant :

Traduire : le tournant épistémologique

Présentation

Depuis les années soixante-dix, nous assistons à une véritable éclosion des études sur la traduction. Au changement paradigmatique introduit par les Descriptive Translation Studies viendra s'ajouter la théorie du polysystème de l'Ecole de Tel Aviv, grâce aux études de Itamar Even-Zohar et Gideon Toury. La traductologie philosophique de Jean-René Ladmiral, la poétique du traduire d'Henri Meschonnic et la critique des traductions d'Antoine Berman s'imposeront sur une toute une nouvelle génération de chercheurs, en France comme au-delà des limites de l'Hexagone. Et il faudrait encore citer les travaux d'Emilio Mattioli en Italie, de Theo Hermans au Royaume-Uni et de Friedmar Apel en Allemagne, sans compter les différents chantiers actifs au Canada et aux Etats-Unis. Il est évident que, depuis au moins une quarantaine d'années, une panoplie de nouveaux discours sur la traduction s'est formée, annonçant plusieurs transformations épistémologiques dans la manière de réfléchir sur les théories et les pratiques du traduire. Il en résulte que les études sur la traduction se caractérisent aujourd'hui par une telle diversité d'approches qu'elles ne semblent plus se référer à un seul horizon méthodologique et interprétatif : qu'il s'agisse de « Traductologie », de « Translation Studies » ou de « Übersetzungswissenchaft » ces discours de savoir se prêtent à une variété de développements herméneutiques incluant des visions du monde qui se heurtent, finissant par prendre souvent la forme d'idéologies plus ou moins rigides.

Dans son acception la plus large, la traductologie – réflexion sur la nature, les conditions et les modalités du processus de traduction – est une discipline bien plus contemporaine que l'activité à laquelle elle renvoie. Plus encore que les autres sciences, la traductologie n'est pas séparable non plus du contexte historique et géographique où elle se déploie.

Ce cadre général sert à formuler quelques questions d'ordre méthodologique

- Le savoir traductologique tel qu'il s'est développé depuis une quarantaine d'années, peut-il éclairer les modalités de construction des objets théoriques en lettres et sciences humaines et sociales ?

- Comment peut-il fournir un espace de réflexion commun à des disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle et intellectuelle, sciences du langage, esthétique et théorie littéraire) ?

- Comment peut-il contribuer à la réflexion sur le mode de circulation des connaissances, des biens scientifiques, culturels et symboliques ?

- Quelles leçons peut-on tirer du fait que le savoir traductologique a de façon persistante construit ses outils, ses méthodes, ses métalangages dans le cadre des langues, des cultures, des philosophies, des traditions universitaires occidentales ?

Axes de travail

- L'organisation du champ des recherches traductologiques dans différents pays et/ou aires culturelles dans la seconde moitié du XXe siècle ;

- L'histoire réflexive de la traductologie, telle que les linguistes, les traductologues, les philosophes, les anthropologues et les comparatistes ont pu l'élaborer à l'époque contemporaine ;

- Une réflexion d'ordre linguistique, historique, épistémologique et anthropologique sur la notion même de traduction ;

- Les enjeux sociaux et symboliques du métalangage traductologique et la valeur heuristique des concepts utilisés en théorie de la traduction.

Le comité scientifique souhaite privilégier les approches comparatives et interdisciplinaires, en synchronie et en diachronie.

Langues du colloque

français, anglais

Informations pratiques

Ce colloque, transversal et interdisciplinaire, est ouvert à des spécialistes de disciplines aussi diverses que les sciences du langage, la philosophie, l'esthétique, l'anthropologie, la sociologie, l'histoire des idées et la littérature comparée. Les propositions de communication (un titre et un résumé de 300 mots accompagnés d'une brève biobibliographie, en français ou en anglais, sur fichier Word), seront adressées conjointement à Mme Florence Lautel-Ribstein (florence.lautel@univ-artois.fr), à M. Antonio Lavieri (a.lavieri@usa.net) et à M. Giuseppe Gargiulo (gargiulo@u-paris10.fr) avant le 1er février 2010. L'acceptation des communications sera notifiée avant le 15 mars 2010. Durée des communications : 25 minutes. Une sélection des interventions sera publiée.

Comité organisateur : Didier Bottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS), Giuseppe Gargiulo (Université Paris Ouest-Nanterre, directeur du CERT), Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois, présidente de SEPTET), Antonio Lavieri (Université de Palerme)

Comité scientifique : Didier Bottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS), Giuseppe Gargiulo (Université Paris Ouest-Nanterre), Maria Teresa Giaveri (Université de Turin), Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris), Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois, présidente de SEPTET), Antonio Lavieri ( Université de Palerme)

 

Responsable : Florence Lautel-Ribstein

 Adresse : Emilie FAIVRE Secrétaire SEPTET 41, rue Lamendin 62580 Givenchy en Gohelle

Appel à contribution affiché sur ce site par Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

  مؤتمر "لسانيات النص وتحليل الخطاب" أيام 22-24 مارس/آذار 2010 أكادير، المغرب

 

مؤتمر "لسانيات النص وتحليل الخطاب"

أيام 22-24 مارس/آذار 2010 كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة ابن زهر، أكادير، المغرب.

ورقة الندوة/المؤتمر

شهد القرن العشرون تحوّلات حاسمة، في طرق النظر ومعالجة الظاهرة اللغوية، غيرَ مستقلة عمّا حدث من تراكم في مجالي الفلسفة والعلوم المادية. وربما كانت الآفاق التي فُتِحت أمام منهجيات المعالجة والإشكاليات النظرية ذات الصلة باكتساب اللغة ووصفها قدرةً وإنجازاً... من بين المنجزات التي أحدثت ثورة في تصوّر اللغة وما يرتبط بها من إنتاج. سرعان ما انتقلت "عدوى" هذه التحوّلات إلى مجال كان شبه مستقل، أو هكذا كان يُدرَك، نعني النص. كان هذا المجال شبه "مؤمَّم" من قبل نظريات الأدب ونقده بحكم طبيعة الإنتاج الذي يُعتبَر ميدان اختبارهما أو اختصاصهما. غير أن الطمأنينة إلى ما استقرّ وطال أمده من آراء في هذا الباب أصابها رذاذ ما تحقّق في حقل المقاربات المؤسّسة في اللسانيات. وكان من ثمار ذلك بروز مصطلحين استحوذا على المناقشات والأسئلة والمقاربات، نعني مصطلحي "الخطاب" و"النص". فأثمر تخصيصهما بالتفكير والمعالجة أسئلة حقيقية هي أقرب إلى التحديات منها إلى ترَف التفكير وتمرين الذهن. بل إن الانكباب عليهما قاد إلى مساءلة مدى فعالية اللسانيات الحديثة، بناء على أن التواصل لا يَتوسّل الكلمات والجمل وإنما النصوص والخطابات. ونظراً لما أضحت تخضع له طبيعة التفكير في الظواهر وتأمّلها في العصر الحديث علاوة على ضوابط إنتاج المعرفة، كان "من اللازم" تكوين فريق عمل ينكبّ على دراسة الوحدة التي اتُّخِذت موضوع بحث وتحليلِها ووصفِها. وقد كان لجامعة كونسطانس بألمانيا قصب السبق في هذا المنحى؛ غير أن تنوُّع وحدة البحث وتلوُّنها بجنس الإنتاج الذي تستمد منه تقاليدها وهويتها من ناحية، واستعصاءها على النظر اللساني -بحصر المعنى- من ناحية ثانية عجّلا بأن تتفرّق السّبل بفريق العمل فنحتَ كلٌّ طريقه وارتضاه وِجهةً للبحث والتدقيق. وتأسيساً على هذا ظهرت مصطلحات غدَت أعلاماً على توجّهات في البحث واختلاف في المرامي، من قبيل "نحو النص" و "لسانيات النص" و "علم النص" و "تحليل الخطاب" و"اللسانيات النقدية" و"النظرية السميوطيقية للنص"... ولمّا كان هذا هكذا صار من المستساغ وضع مصطلحات وثيقة الصلة بمفاهيم المقاربات والتصورات التي توجّه خطاها. وما هي إلا أن استفادت الأبحاث مما تحقق في حقول العلوم الإنسانية والمادية وفي مقدمتها علم النفس المعرفي والذكاء الاصطناعي وما جاورهما. وبذلك تفرّعت الإشكاليات وتعدّدت أوجه استثمار ما تحقّق ومساءلته. وعلى نحو ما هو معتاد انفتحت الأبحاث المنجزة في العالم العربي على هذه الانشغالات العلمية تأليفاً وترجمةً وتمحيصاً. وهكذا طفقت المؤلّفات والمقالات تتْرى مقتدية بما تقدّم تارةً، مجتهدةً تارة أخرى. وعلى الجملة بات هذا الاختصاص ينحت له طريقاً في مجال المعرفة العربية الحديثة باحثاً عن استقرار محتمل.


وبناء على ما تقدّم نقترح أن تنكبّ أعمال هذه الندوة/المؤتمر على ما يلي:

1- تاريخ مقاربة النص (ما قبل لسانيات النص/الخطاب)؛

2- أسئلة التأسيس ودواعيه؛

3- لسانيات الجملة/ لسانيات (أنحاء) النص والخطاب؛

4- اللسانيات النقدية؛

5- لسانيات النص والخطاب وإسهامها في حقل الترجمة؛

6- حصيلة الترجمة: ما الذي تُرجم إلى اللغة العربية وكيف تُرجم؛

7- التأليف: ما الذي تحقّق في هذا الباب؟ هل هو تأليف متقدّم (=يوسّع مجال البحث ويجدّد أسئلته ويختبر طرقاً جديدة...) أم تُراه يراوح مكانه؟

8- مسألة المفاهيم والمصطلحات في التأليف والترجمة (مدى وجاهتها)؛

9- ما حدود انفتاح (استفادة) التأليف العربي على (من) اللسانيات العربية؟

تلك هي المحاور التي نقترحها لأعمال هذه الندوة.

توضيحات تنظيمية:

ستنعقد الندوة في كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة ابن زهر، أكادير؛ أ- ضرورة التزام المشاركة بمحور من المحاور السالفة؛ ب- إرسال ملخص البحث: 30 شتنبر/أيلول 2009؛ ج- الإخبار بقبول البحث: 31 أكتوبر/تشرين الأول 2009؛ د- تسليم البحث كاملاً مرقوناً بنظام "وورد" خط Traditional Arabic قياس 16 (عدد الصفحات عشرين): 31 يناير/كانون الأول 2010؛ هـ وضع الحواشي في أسفل الصفحة متسلسلة الترقيم. و- الندوة/المؤتمر أيام 22، 23، 24 مارس/آذار 2010 واجبات المشاركة في الندوة/ المؤتمر: 500 أورو ويشمل مصاريف الإقامة والتغذية ووثائق المؤتمر والتنقل داخل المدينة، علاوة على رحلة سياحية/ثقافية إلى مدينة مراكش.

زيارة مراكش (اختيارية): يوم 25 مارس/آذار 2010 (85 أورو= تذكرة السفر ذهاباً وإياباً+ التغذية + الإقامة. يحقّ للراغب عنها خصمُ هذا المبلغ من واجب المشاركة).

للاتصال: tidrarines@live.fr

الفاكس: + 212 528 22 16 20


ملحوظة:

لا تتحمل الكلية مصاريف السفر إلى المغرب ومنه. لغات العروض: العربية؛ الإنجليزية؛ الفرنسية...

 

دعوة للمشاركة من إصدار حمودة الصالحي، البريد الالكتروني: hammouda_s@hotmail.com

 

Nordic Interdiscplinary Conference on Discourse and Interaction
Aalborg University, Aalborg, Denmark, 17-19 November 2010

Nordic Interdiscplinary Conference on Discourse and Interaction
Aalborg University, Aalborg, Denmark

Plenary speakers:
Professor Britt-Louise Gunnarsson, Uppsala
Professor Paul McIlvenny, Aalborg
Professor Sari Pietikäinen, Jyväskylä
Professor Jan Svennevig, Oslo

The aim of this interdisciplinary Nordic conference is to bring together doctoral students and researchers in the Nordic and Baltic region who investigate discourse and interaction from different disciplinary perspectives. The conference will highlight research that explores how text, discourse, talk and social interaction are structured, organised and constituted. Thus, this conference welcomes contributions by scholars and doctoral students in a range of fields of inquiry, including but not limited to discourse studies, conversation analysis, discursive psychology, critical discourse analysis, interaction analysis, rhetoric, narrative analysis, discourse theory, political discourse analysis, social semiotics, multimodal discourse analysis, applied linguistics, gesture studies and communication activism, as well as approaches to discourse and interaction to be found in sociology, political science, environmental science, economics, media studies and cultural studies. Please see the online call for abstracts for more details.

For more information, please contact the organisers: nordisco2010@hum.aau.dk

http://diskurs.hum.aau.dk/nordisco2010

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

2010 Nida Conference "Translation and Cognition", 3-5 June, 2010 Murcia, Spain

 

Nida Institute for Biblical Scholarship
Connecting Scholarship, Scripture, and Society


Hosted by the University of Murcia in Murcia, Spain

With the cooperation of
The United Bible Societies
The Summer Institute of Linguistics
The Society of Biblical Literature
The University of Urbino

Organized by
Stefano Arduini (University of Urbino)
Steve Berneking (Nida Institute)
Jose María Jimenez Cano (University of Murcia)

Registration and Administration
Dulce Alvarado (Nida Institute)

Scientific Committee
Simon Crisp (United Bible Societies)
Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst)
Bryan Harmelink (SIL)
Siri Nergaard (University of Florence; University of Oslo)
Michele Prandi (University of Bologna)
Kent Richards (SBL)
Ana Rojo (University of Murcia)
Phil Towner (Nida Institute)
Javier Valenzuela (University of Murcia)

  Plenary Speakers
David Tuggy (SIL, Mexico)
Maria Tymoczko (University of Massachusetts, Amherst)
Javier Valenzuela (University of Murcia)

Theme of 2010 Conference
The theme of the Murcia Conference, “Translation and Cognition,” occupies a dominant place in the fields of Translation Studies, Linguistics, Brain Research, Psychology, and Cognitive Studies. This theme is indicated by the important research that the humanities and neuro-sciences are conducting on the relationship between mind, language and communication. The conference will explore multiple intersections of the fields of Translation and Cognition, including Meaning and Translation, Constructions of the Mind and Translation, Culture and Translation, Discourse Studies, Cognitive Linguistics, and the Neurological bases of Cognition and Meaning.  Following the conference, the Nida Institute will publish a collection of essays, as well as a DVD with interviews and video clips of the major presentation. The conference will also post video and audio on YouTube.com in rooms available to a worldwide public.

Beginning already in 2001, the American Bible Society, the University of Murcia, the Centre for Culture, Communication, and Translation (CETRA), the University of Urbino, and other academic institutions began a program of cooperation and collaboration at the highest level of research and didactics. This collaboration took the form of international conferences in 2001, 2004, and 2007, designed to explore vital and timely topics for the theory and practice of all forms of translation (literary, technical, technical, audio-visual, multimedia, interpreting).

The conference of 2001 convened in New York City around the theme of Similarity and Difference in Translation. The proceedings of this conference appeared under the same name, edited by Stefano Arduini and Robert Hodgson, and are available from Edizioni di Storia e Letteratura in a 2007 edition.  In 2004, the second conference took place in Rome, at the University of Rome, La Sapienza, and explored the theme of Technology and Translation. Select papers from this conference were edited by Steve Berneking and Scott Elliott and published in 2009 by Edizioni di Storia e Letteratura in Rome, under the title Translation and the Machine.

In 2007, the third conference took place in Lima, at San Marcos University. The theme of the Lima Conference, “Translation, Identity, and Heterogeneity,” has a special importance today because communication, language, and translation have found new frames of reference in a post-modern world characterized by globalization, immigration, and localization. The Lima Conference explored many aspects of this theme, including translation and minority languages, translation and the emergence of new languages (creoles, pidgins, street-languages), translation and boundaries, translation and inner cultural space, translation and cultural mediation, translation and the politics of language.  A collection of papers on this theme is presently being edited by Scott Elliott.

In conjunction with the 2010 Murcia Conference, the 2010 Nida School for Translation Studies will meet in an abbreviated format after the Conference itself concludes.  The dates for the 2010 Nida School are 6-12 June, 2010.  The theme of the School will focus on Translation and Meaning. Prof. Maria Tymoczko, one of the featured lecturers at the Conference, will also serve as a special guest lecturer for the School. Applications for the Nida School will be accepted beginning in the fall of 2009. Details on the application process and deadline will be announced.

The Murcia Conference is the fourth in this series organized and supported by the Nida Institute.

Call for Papers
The program will consist of three plenary addresses and small group lectures.  Please submit proposals for the lectures that meet the above criteria in Spanish or English by 31 March, 2010 to Steve Berneking (SBerneking@americanbible.org) as an email attachment in either MS Word or RTF.  Kindly limit your proposals to no more than 350 words.  The Scientific Committee will assess the proposals and return its decision by 15 April, 2010.  Early submissions are encouraged.

Registration Information
To register for the Conference send your name, institution, email, and phone to Dulce Alvarado (DAlvarado@americanbible.org).

The Conference Fee includes registration and conference materials.  Fees are as follows:
• 120 Euros for General Registration
• 65 Euros for Students

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Research Models in Translation Studies II, Manchester, UK, 29 April - 1 May 2011

Research Models in Translation Studies II
Manchester, UK

Hosted jointly by Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester & Centre for Intercultural Studies, UCL (University College London).

Like its predecessor, Research Models in Translation Studies II will provide a forum for engaging with questions of current import. What are the key challenges for research in translation and interpreting today? What concrete forms do cross-disciplinarity and self-reflexiveness take in research? As the scope of the discipline widens, what happens to existing research models and what alternatives present themselves? Should researchers seek common ground, be it theoretical, methodological or ideological, or celebrate ever increasing diversity? What paradigms have proved or promise to be most productive today?

The conference offers a platform for focused debate about the nature and direction of translation research in a global context. Themes to be addressed may include but are not restricted to the following:

    * self-reflexiveness and the researcher’s subjectivity
    * research culture, research ethics, research practice
    * the globalisation of translation and interpreting studies: research and theory beyond the traditional centres of academic work
    * the challenges of researching translation and interpreting in new settings: new media, journalism, fansubbing, remote interpreting, the asylum system, war contexts, etc.
    * interdisciplinarity, multidisciplinarity and interaction with neighbouring disciplines

Plenary Speakers

Professor Robert Barsky, Vanderbilt University, USA
Professor Dirk Delabastita, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Belgium
Dr. Sandra Halverson, University of Bergen, Norway
Dr. Hephzibah Israel, India
Professor Vicente Rafael, University of Washington, USA
 
Conference Organisers
Professor Mona Baker, University of Manchester
Professor Theo Hermans, UCL
Dr. Maeve Olohan, University of Manchester
Dr. Luis Pérez-González, University of Manchester

Deadline for submission of abstracts: 15 May 2010
Panel proposals: 15 April 2010

http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/activities/conferences/researchmodels2/

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

Colloque International "Polyphonie et système figural": les 15, 16 et 17 avril 2010 à Tunis, Tunisie

Université de Tunis el Manar – Université de Clermont-Ferrand – Université de Paris Sorbonne

Date : les 15, 16 et 17 avril 2010
Lieu : Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (Tunisie)
Organisé par : Département de français
Responsable : Sabah Ayadi, chef de département, en collaboration avec Z. Ben Aziza, C. Anane, C.
Safa, B. Fertani, C. Boumaya et M. Anissa.
Co-organisé par : Université de Paris-Sorbonne (UFR de Langue française) et Université de
Clermont-Ferrand (EA 1002 CELIS).
Contacts : Sabah Ayadi (ayasabeh@yahoo.fr), Frédéric Calas (calasfrederic@wanadoo.fr),
Laurent Susini (l_susini@yahoo.fr )
Date limite de soumission : 10 janvier 2010
I. Enjeux théoriques
Introduite par La Poétique de Dostoïevski de Mikhaël Bakhtine, la notion de « polyphonie », initialement liée à
la critique littéraire, s’est approfondie et diversifiée avec les linguistiques de l’énonciation (Ducrot, Culioli,
Berrendonner, Authier-Revuz, Rabatel, Reboul et Moeschler, Siblot). À partir d’horizons scientifiques différents et
parfois contradictoires, elle a creusé les phénomènes d’hétérogénéité énonciative, de la pluralité des voix et des points
de vue au sein de l’énoncé à la scission interne du sujet parlant.
De son côté, le système figural est entré dans l’ère pragmatique, comme l’avait annoncé Georges Molinié, dès
1989, dans La Stylistique, et comme le développait naguère Marc Bonhomme dans Pragmatique des figures du discours
(2005).
II. Pistes de réflexion
Le colloque des 15, 16 et 17 avril 2010 à l’Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (Tunisie) relève
de l’analyse du discours et s’inscrit dans le prolongement de rencontres récentes (Dialogisme et polyphonie, 2005 ;
« Figures et point de vue », « Analyse pragma-énonciative des figures », journée CONSCILA, octobre 2007 ; Langue
française, décembre 2008).
Le colloque veut interroger ce que Marc Bonhomme appelle « la figuralité en acte » et, plus précisément dans
la pragmatique fonctionnelle des figures, le rapport entre polyphonie et système figural. Selon quelles modalités la
figure, lieu de concentration, d’opacification ou d’échappement du sens, entre-t-elle dans le feuilleté énonciatif, telle est
la question qui guidera les travaux autour des axes suivants :
• État des lieux et perspectives théoriques
• Approfondissement de la description en acte de certaines figures :
�� figures et polyphonie argumentative
�� figures et scission de l’énonciateur
�� figures du double sens et de la correction
• De l’îlot figural au tout figural : stratégies discursives et chemins de la construction du sens
Les supports d’exemplification pourront être le texte littéraire, comme le texte journalistique ou publicitaire.
III. Informations pratiques
Veuillez faire parvenir vos projets de communication (2500 signes environ espaces compris, accompagnés d’indications
bibliographiques et de mots-clés) avant le 10 janvier 2010, par courrier électronique, à l’adresse suivante :
polyphonietunis@yahoo.fr
Une sélection de communications donnera lieu à publication papier.
Comité scientifique : Mme Michèle Aquien (Paris XII) ; Mme Sabah Ayadi (ISSHT) ; Mme Zouhour Ben Aziza
(ISSHT) ; M. Othman Ben Taleb (ISSHT) ; M. Marc Bonhomme (Berne) ; M. Frédéric Calas (Clermont-Ferrand) ;
M. Kamel Gaha (ISSHT) ; Mme Anne-Marie Garagnon (Paris Sorbonne) ; Mme Nathalie Garric (Tours) ; Mme Anna
Jaubert (Nice) ; M. Franck Lebas (Clermont-Ferrand) ; Mme Lidia Lebas-Fraczak (Clermont-Ferrand) ; M. Olivier
Soutet (Paris Sorbonne) ; M. Laurent Susini (Paris Sorbonne) ; Mme Saloua Trittar-Ben Ahmed (ISSHT).

Appel à contribution affiché sur ce site par Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com

« Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises » Strasbourg, France (23-24-25 juin 2010)

En termes de produit intérieur brut, l’Europe constitue le premier espace économique mondial.
Cependant, l’Union Européenne, structure prépondérante, n’y a pas, malgré ses 27 États membres, le
monopole des échanges. Les pays de l’Association Européenne de Libre Échange (Islande, Liechtenstein,
Norvège et Suisse), les pays du sud-est européen, la Turquie, l’Ukraine ainsi que d’autres pays
participent aux échanges du Vieux continent. Ainsi, aux 23 langues officielles de l’Union Européenne
déterminées lors de l’adhésion de chaque état membre s’ajoutent d’autres langues qui ont aussi leur
rôle à jouer.
Chaque pays de cet espace européen travaille donc dans une ou plusieurs langues choisie(s) ou
imposée(s) par les circonstances et la traduction constitue, par conséquent, le passage obligé pour tous
les échanges, mais entre quelle(s) langue(s) et suivant quelle(s) norme(s) ?
La question de la traduction des textes normatifs ainsi que celle des normes en traduction se
justifie tant par la grande quantité de textes à traduire dans un grand nombre de langues que par le
souci « d’exprimer la même chose » dans toutes les langues. Ces questions entraînent non seulement
des répercussions aux niveaux économiques et institutionnels, mais également sur les plans
idéologiques et socioculturels.
Le plurilinguisme européen constitue de facto une difficulté lorsqu’il s’agit de transposer les
divers actes normatifs élaborés par les institutions de l’Union Européenne comme les règlements, les
directives et les recommandations ainsi que les jugements et arrêts des juridictions supranationales. Il
en va de même pour les documents économiques, techniques et scientifiques puisque chaque langue
doit être prise en compte quel que soit le nombre de ses locuteurs. Par ailleurs, il faut mentionner la
diversité des normes diffusées par les différents établissements de formation des traducteurs ou
appliquées par les différentes maisons d’édition dans chaque pays européen.
L’environnement plurilingue dans lequel évoluent les entreprises européennes pose en outre le
problème du choix de la langue de travail qui est souvent l’anglais au détriment des langues nationales,
ce qui soulève la question de la qualité du texte source.
Ce colloque se propose de rassembler des traducteurs et des linguistes, des enseignants en
traduction, des experts travaillant dans les institutions européennes ainsi que des acteurs de la vie
économique pour traiter des pratiques et des exigences découlant du plurilinguisme en Europe.
Parmi les pistes pouvant faire l’objet d’une communication :
• Harmonisation des pratiques de traduction dans les entreprises et les institutions
• Terminologie en contexte multilingue dans une institution ou une entreprise
• Stratégie multilingue de communication d’entreprise et traduction
• Les enjeux de traduction et les langues modimes européennes (les moins diffusées et les moins
enseignées).
• Influence des langues dominantes sur les normes de traduction
• Le problème du globish et la qualité du texte source
• La part d’implicite dans la diffusion des normes de traduction
• Les normes dans la formation des traducteurs
• Les normes de traduction dans l’édition, l’audio-visuel, etc.
Le colloque est organisé conjointement par le Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen
(EA 1339, LiLPa), l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg
(ITI-RI) ainsi que l’UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg.
Les propositions de communications de 200 à 300 mots rédigées en français ou en anglais et
accompagnées d’un titre provisoire sont à adresser jusqu’au 30 novembre 2009 à l'adresse suivante :
outilstrad@googlemail.com. Les contributions retenues feront l’objet d’une présentation en français ou
en anglais d’une durée de 25 minutes + 5 minutes de questions.
Frais d’inscription : 65 € (paiement avant le 31 mars 2010) ou 100 € (paiement après le 31 mars 2010)
Les repas de midi seront pris en charge par les organisateurs.
Frais de logement et repas du soir à la charge des participants.
Calendrier :
30 novembre 2009 : date limite de soumission des propositions de communication
30 janvier 2010 : notification d’acceptation des propositions
23-24-25 juin 2010 : colloque
Comité scientifique: :
• Amalia Todirascu (Université de Strasbourg)
• Antje Gualberto, (Université de Strasbourg)
• Arlette Bothorel (Université de Strasbourg)
• Ayfer Altay (Université Hacettepe d’Ankara, Turquie)
• Barbara Kaltz (Université d’Aix-en-Provence)
• Christopher Gledhill (Université Lille 3)
• Claude Truchot (Université de Strasbourg)
• Daniel Gouadec (Université Rennes 2)
• Elisabeth Lavault-Olléon (Université Grenoble 3)
• Ineke Wallaert (Université de Strasbourg)
• James Brannan (Cour européenne des Droits de l'Homme, Strasbourg)
• Jean Dewitz (Université de Strasbourg)
• Jean-François Allain (Conseil de l'Europe, Strasbourg)
• John Humbley (Université Paris 7)
• Marie-Paule Jacques (University de Strasbourg)
• Mojca Schlamberger-Brezar (Université de Ljubljana, Slovénie)
• Rita Temmermann (Erasmushogeschool, Bruxelles, Belgique)
• Slaheddine Dchicha (Université de Strasbourg)
• Teresa Cabré (Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne)
• Thierry Grass (Université de Strasbourg)


http://outilstrad.googlepages.com/colloquedestrasbourg

Appel à contribution affiché sur ce site par Hammouda Salhi, email: hammouda_s@hotmail.com