2015 TINVOM Conference

translation, interpreting, conference, Tunis

A LAWYER BREAKING  LINGUISTIC, CULTURAL AND PROFESSIONAL BARRIERS IN TUNISIA

Fall 2011 Seminar

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis

English Department

 A LAWYER BREAKING  LINGUISTIC, CULTURAL AND PROFESSIONAL BARRIERS IN TUNISIA

With

 Lawyer Kathleen O'Keefe - Albany -NY Attorney 

Friday, October 28th, 2011 from 10.30 a.m.to 12.30 p.m.

 Room: Paul Ricœur  or room 17

Everyone is Welcome to Attend

For more information: samiramechri@yahoo.com

 A Seminar moderated by Hammouda Salhi (ISSHT)

Please Download the Poster here (image) or here (pdf)

 NB: This seminar is not meant for further distribution.  No audio or video recording.

 

Appel à candidature au Prix de la traduction bn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor en Sciences humaines

Appel à candidature au Prix de la traduction
Ib
n Khaldoun-Léopold Sédar Senghor en Sciences humaines

 

Session 2010

(de l’arabe vers le français)


ALECSO

L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) annoncent l’ouverture des candidatures au Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor en sciences humaines (de l’arabe vers le français) pour sa session 2010.

Conditions de candidature (voir art. 5 du règlement du Prix)

1. Les candidatures au Prix peuvent être soumises par :

  • les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement du Prix ;
  • les universités, les instituts d’enseignement supérieur et les centres d’études et de recherches dans le monde arabe et dans l’espace francophone ;
  • les associations et les unions nationales dans les pays arabes et dans l’espace francophone ;
  • les personnalités renommées dans les domaines du prix ;
  • les maisons d’éditions.

2. La session 2009 ayant porté sur les ouvrages traduits du français vers l’arabe, la session 2010 concerne les ouvrages traduits de l’arabe vers le français.

3. L’ouvrage ou les ouvrages traduits doivent être la première traduction de l’œuvre d’origine et n’avoir jamais concouru à un autre Prix

4. Le candidat doit fournir les documents suivants :

  • un CV
  • huit exemplaires de l’ouvrage traduit
  • une copie de l’ouvrage original
  • un résumé des travaux de traduction, objets de la candidature en soulignant leur apport à une meilleure connaissance des cultures arabe et francophone.

5. Le dernier délai pour la présentation des dossiers de candidature est fixé au 30 juin 2010.

6. Le Prix consiste en un diplôme au nom du lauréat, signé par le Secrétaire général de la Francophonie et par le Directeur général de l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et la Science (ALECSO) et en une bourse d’un montant de 10 000 dollars américains (7 000 euros) attribuée au lauréat du Prix.

7. Les demandes de candidature et les pièces jointes ne seront pas retournées à leurs propriétaires, que les candidat(e)s aient été primé(e)s ou non.

8. Le choix du lauréat ne peut faire l’objet d’aucune contestation.

9. Les dossiers de candidature sont adressés sous pli recommandé ou par courrier international à l’une des deux adresses ci-dessous:

Secrétariat du Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor :

1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF)

13, Quai André Citroën, 75015, Paris, France
Contact : Monsieur Julien Kilanga Musinde
Téléphone : 00331/44377128 - Télécopie : 00331/44373348
Courriel : julien.kilanga-musinde@francophonie.org

2. Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO)

BP 1120, Recette principale, Tunis, Tunisie
Contact : Madame Dhouha Boukhris
Téléphone : 00216/71784466 - Télécopie : 00216/71784965
Courriel : alecso@alecso.org.tn
d.boukhris@alecso.org.tn

An association of English-language editors & translators

Mediterranean Editors and Translators (MET) is a forum for translators and editors who work mainly into or with English. Through MET we exchange views and experiences on promising practices and keep up with relevant research. Read our mission statement. MET is a member of the Spanish Network of the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for Dialogue Between Cultures.

DISORDERING THE DISCIPLINES: TRANSLATION AND INTERDISCIPLINARITY: Postgraduate Symposium in Translation Studies

Friday 26th and Saturday  27th March 2010

University of East Anglia

Dear Colleagues,

We are pleased to announce that the Graduate Symposium programme for DISORDERING THE DISCIPLINES: TRANSLATION AND INTERDISCIPLINARITY will be available online in the next few days: https://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/graduatesymposiumintranslationstudies2010

The programme is full, varied, and exciting, with speakers coming from all over the world to share their research with us.


We would also like to announce that Registration is now open, and encourage you all to register promptly, as places at the Symposium and accommodation on-campus are limited.  All the information you need to register and book accommodation, either on- or off-campus, also appears on the website:  https://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/graduatesymposiumintranslationstudies2010


Please do not hesitate to contact us if you have any problems with registering or finding suitable accommodation.

All the very best,

Antoinette Fawcett, Philip Wilson and Hiroko Furukawa

On behalf of:

Translation and Interdisciplinarity Symposium,
School of Literature and Creative Writing,
Faculty of Arts and Humanities,

University of East Anglia,
Norwich
NR4 7TJ

Collaboration is sought in developing two Machine translation systems

Dear Colleagues,

My name is Subhabrata Banerjee from India . I have developed two machine translation systems from end to end. One is statistical and another is rule based, from English to Hindi and English to Bengali. Hindi and Bengali are the two most important languages of Indian subcontinent. So, I would love to share my ideas and work with you.

With warm regards,
Subhabrata Banerjee.
Visiting Faculty: Indian Institute of Science,(IISc), Bangalore, India.
Visiting Scientist: IBM Research Laboratory(IRL), Bangalore, India.

 Email Address = moments123456@yahoo.co.in

An expert translator is needed in the audiovisual arena

 An expert translator frome Arabic  to English is needed for a documentary. it's about 50 minutes of work.
the translator must have an understanding of the audiovisual field!

Person to contact : Mr Yosri Abdelhamid

Email Address = yosri.b@hotmail.fr

 

Appel à candidatures pour le programme Eiffel 2009/2010 (volets master et doctorat)

12 octobre, 2008 · Laisser un commentaire

Nous avons le plaisir de vous informer du lancement de l’appel à candidatures du programme de bourses d’excellence Eiffel, du ministère des Affaires étrangères et européennes, pour l’année universitaire 2009/2010. Nous attirons votre attention sur la décision du ministère de regrouper dans un appel d’offre unique les deux programmes Eiffel et Eiffel Doctorat dans un souci de meilleure lisibilité. Toutes les informations relatives à cet unique appel à candidatures sont en ligne à compter de ce jour sur le site Internet d’Égide, à l’adresse suivante : http://www.egide.asso.fr/eiffel

Public : étudiants souhaitant effectuer en France un séjour de formation initiale au niveau master ou doctorat, dans les domaines économie-gestion, sciences juridiques et politiques, sciences de l’ingénieur (le programme n’est pas ouvert aux étudiants qui se destinent à la recherche fondamentale).

Date limite de dépôt de candidature : vendredi 9 janvier 2009.

Les résultats seront publiés mi mars 2009.

A group of translators looking for some book publishers 

 
To Book Publishers

 We are a group of professional translators and revisors who are currently looking for some book publishers to translate and publish some publications/books from English/French into Arabic and Vice versa.

Subject areas of publications/books include, but not restricted to, the following:

Agriculture,  Art,  Banking and Financial,   Business, Economics,  General literature and journalism, Law and Legal,  Philosophy, Religion and thought, Social studies (women, children, etc.), Theology and Theological Studies, Tourism and Travel,  and TV an Radio.

Interested parties and publishers are requested to contact us via email : kifakintayara@yahoo.co.uk

A Seminar on translation in Tunis

Please press on the following link to download the programme of the seminar which will be held in tunis on 11-12 March 2009:  programme.pdf 

Click to add text, images, and other content

A Master in the EuroMediterranean  Region

EUROMEDITERRANEAN MASTER IN CULTURE AND TOURISM

 

URL: http://www.uniba.it

5 scholarships will be awarded to suitable candidates.

The new deadline is 29th December 2008.

Follow the links to a) Post laurea (under Servizi in the Bacheca degli Studenti); b) Master Universitari I Livello (master@ateneo.uniba.it). Then click on Bando di Concorso,

 

Lingue e L.S.

Master di I Liv. in
EuroMediterranean Master in Culture and Tourism

01 Dicembre 2008
TERMINI SCADUTI

Bando di Concorso

  regolamento

profile

 locandina

                                                                         Source: An Email from Sara Laviosa

title

Click to add text, images, and other content

In the News


 
 
    

السبت 22 نوفمبر 2008

قريبا اختتام السنة الوطنية للترجمة 2008

المنجز والحصيلة في مستوى الندوات والترجمات

ـ من «الضاد» الى «عين الروح» وصولا الى «أنوار قرطاج»
الصحافة
أيام قليلة تفصلنا عن اختتام السنة الوطنية للترجمة التي كان أقرها سيادة رئيس الدولة وامتدت على كامل سنة 2008 التي شهدت عديد التظاهرات والفعاليات الثقافية والفكرية والندوات العلمية الكبرى ذات المحاور والاهتمامات المختلفة كما استقبلت تونس بهذه المناسبة ضيوفا من أوروبا والمنطقة العربية ضمن محاورات اهتمت بالترجمة وبسبلها المتعددة.
واعلان السنة الوطنية للترجمة هو اعلان عن انطلاق استراتيجية منظمة ومهيكلة لحركة الترجمة في بلادنا بعد ان كانت اما حركة فردية متروكة للمبادرة الفردية او حركة محدودة أو حركة لا تستند الى رؤية استراتيجية.
لذلك فقد كان اعلان السنة الوطنية للترجمة بعيد قرار احداث المركز الوطني للترجمة ما اعطى السنة الوطنية للترجمة معنى المنطلق الذي من شأنه ان يدفع مجهود الترجمة على نحو متصاعد وغير قابل للتراجع.
برنامج المركز الوطني للترجمة في تنشيط السنة الوطنية للترجمة:
تمكن المركز الى حد شهر نوفمبر 2008 من انجاز 22 نشاطا منها :
اربع ندوات وستة أيام دراسية وحلقتي نقاش وتسع تظاهرات ثقافية (الترجمة والفنون) وحفلات تكريم.
علما وان برنامج التنشيط في اطار السنة الوطنية للترجمة سيكتمل خلال شهر ديسمبر ويتم الاعداد لاقامة الانشطة التالية:
ـ ندوة حول «الترجمة في لقاء العالم العربي بالآخر».
ـ تظاهرة ثقافية حول الترجمة والموسيقى والاغنية
ـ يوم دراسي حول مهنة المترجم
ـ يوم دراسي حول الترجمة ولغة الاشارة
وبذلك يكون المركز قد حقق برنامجه لتنشيط السنة الوطنية للترجمة بصفة كاملة.
ترجمة الكتب وتحقيق مهام المركز الوطني للترجمة في المستقبل:
برمج المركز ترجمة خمسين كتابا نظمها ضمن تسع سلاسل هي:
1
ـ سلسلة الابداع التونسي المترجم الى اللغات الاجنبية: «ضاد».
2
ـ سلسلة النصوص المترجمة حول الابداع الفني الفرنسي: «عين الروح».
3
ـ سلسة النصوص المترجمة حول تاريخ تونس والدراسات الفكرية والحضارية التونسية «انوار قرطاج».
4
ـ سلسلة ترجمة امهات المصنفات في مجال الدراسات اللغوية «مقالات اللغويين».
5
ـ سلسلة ترجمة الاثار الفلسفية «ديوان الفلسفة».
6
ـ سلسلة ترجمة الدراسات الحضارية والفكرية العالمية «فكر الزمان»
7
ـ سلسلة ترجمات الابداع الادبي العالمي «اداب الدنيا»
8
ـ سلسلة ترجمات مصنفات الدراسات الاستشرافية «البصائر»
9
ـ سلسلة المعاجم المترجمة الى العربية «اللسان».
وقد تمكن المركز الى حد اليوم من استكمال كل النصوص المبرمجة للترجمة في آجالها، وهو بصدد تلقي بقية الترجمات تباعا بل ان بعض الترجمات المبرمجة لسنة 2009 قد استكملت ويجري التفكير في نشرها وادراجها في نطاق سنة 2008.
ويعمل المركز حاليا :
ـ وضع وتنفيذ خطة وطنية للترجمة باعتماد سلم أولويات لترجمة أمهات الكتب في التراث الادبي والفكري الوطني والعالمي والروائع الادبية والدراسات والبحوث المتعلقة بالعلوم والفنون والمؤلفات ذات الاهمية الموسوعية، وذلك بوضع برنامج لسنوات 2008 ـ 2009 ـ 2010.
ـ رصد الترجمات المنجزة داخل البلاد وخارجها للانتاج الفكري والادبي والعلمي والفني التونسي والاستعداد لنشر هذه القاعدة على موقع الواب.
ـ الانتهاء من اعداد موقع الواب.
ـ اعداد قاعة بيانات أولية حول الكفاءات المختصة في الترجمة بكل انواعها.
ـ احداث الجائزة الوطنية للترجمة والاعلان عن اجراءاتها.
ـ كما تم الشروع في الاعداد لبعث مدرسة تونس للترجمة.
ويستعد المركز لربط علاقات تعاون وشراكة مع المجامع والمؤسسات الوطنية والدولية المماثلة ومع الجامعات ومراكز البحث ومؤسسات التكوين في الترجمة والجامعات المهنية ومؤسسات حقوق المؤلف والنشر والكتاب ومختلف المؤسات ذات العلاقة بالترجمة وهو يعد لمشروع شراكة ضخم مع مشروع «كلمة للترجمة» بدولة الامارات العربية في الأيام القريبة القادمة».