2015 TINVOM Conference

translation, interpreting, conference, Tunis

a selection of presented abstracts in Hammamet Conference

Federico Zanettin (Perugia, Italy)

Please click on the following link to get the presentation in Powerpoin:Translating into the L2. Corpus tools and resources.ppt



Sara Laviosa (Bari, Italy)                                                                              


‘Discovery and justification procedures’

in the corpus-based translation classroom


Taking Gideon Toury’s (1995: 36-39) discovery and justification procedures as a starting point, this presentation examines the convergent similarity between the three-phase reseach method elaborated by Toury for descriptive translation studies and the variegated teaching methods devised by scholars working in the applied field of corpus-based translator training. The analysis of a representative sample of recent case studies shows  that translator trainers are actively engaged in carrying out classroom-based empirical research that brings together the “Pure” branches of Translation Studies’ and the Applied Extensions of the discipline (Toury 1995).  It is argued that discovery learning, which lies at the heart of corpus-based translator education, can contribute significantly to the ‘professional empowerment’ (Kiraly 2003) of translator trainees and the development of translation pedagogy.




Kiraly, D.C. (2003) From Instruction to Collaborative Construction: A passing fad or the promise of a paradigm schift in translator education?. In B.J. Baer and G.S. Koby (eds.) Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. XII. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 3-27.


Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.


Please click on the following link to get the presentation in Powerpoin: Presentation[1].PPT


Dorothy Kenny (Dublin, Ireland)                                                                   


Metaphors of Translation: the view from Machine Translation


The dominant paradigm in contemporary Machine Translation (MT) research
is currently statistics-based MT (SMT) SMT (like other types of
corpus-based MT) relies on large bilingual corpora of source texts and
(usually) human translations of same to train automatic translation
systems. Human translations are thus the key enabling input to SMT
systems. They also serve to legitimate the research field that is SMT:
SMT developers can claim that their systems are based on sound
translation decisions already made by (presumably well qualified)
humans, thus circumventing objections raised to previous forms of MT
research. Such objections include the idea that rule-based machine
translation could never hope to capture all the linguistic and other
knowledge required to translate between two natural languages (a problem
known as the ‘knowledge bottleneck’) and, in particular, Melby’s (1995)
assertion that MT would never be possible for anything but the most
utterly boring worlds, as machines lack the agency required for the
translation of dynamic general language. SMT overcomes the first
objection by claiming that the knowledge required for translation is
already implicit in the millions of translation solutions available in
bilingual corpora (including those first assembled using translation
memory tools). It circumvents the second objection by appealing (in a
limited way) to the agency of the translators who first created the
translations in such corpora. But in their descriptions of their own
work, SMT researchers and providers suppress the agency of human
translators. Their approach is totalizing in that it presents
translation as an undifferentiated mass, and nowhere is this totalizing
tendency as obvious as in the metaphors of translation that SMT
researchers present to the world. In this paper we draw on work on
translation ethics, translator empowerment and corpus analysis
techniques to highlight and critique these tendencies in SMT research.

Hammouda Salhi (Tunis, Tunisia)                                                                  


Small parallel corpora in an English – Arabic  translation classroom: no need to reinvent the wheel in the era of globalization


One of the main advantages brought about by technology is the easy and quick access to electronic texts (Zanettin, 2002) as well as their availability on a large scale, whereas in the past only printed texts were available. Electronic texts can be easily retrieved, parsed, concordanced and aligned to serve not only translation research and practice, but also the processes of translation teaching and learning. Using parallel (or translation) corpora in translation classrooms has now become common practice amongst translation teachers and students in the West.  They are designed to make students familiar with the genres of texts to be translated and, thus, to enhance their understanding of source texts and improve their usage of target words (and terminology). In fact students are now confronted with copious amounts of both original texts and their associated translations (Zanettin, 1998), which will help them in their translation tasks, save them time, make their assignments more interesting, and also prevent them from reinventing the wheel.

In this paper I will report an experiment that was carried out at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse to undergraduate students to demonstrate how small parallel corpora can be used to enhance the fluency and professionalism of trainee translators and facilitate the teaching and learning pocesses on the basis a collaborative approach to the translation exercise (Bowker, 2002, author’s term). Small English-Arabic parallel corpora and other small comparable corpora taken, mainly, from United Nations texts, which can be regarded as reliable in an era where reliability has become questionable, are presented as an example of translation corpora used in the translation classroom. Findings of this experiment indicated that students’ translation skills and translation output have largely improved. 


Bowker, L. 2002: “Working Together: A Collaborative Approach to DIY Corpora”. In Elia Yuste-Rodrigo, editor, Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings, pages 29–32, Las Palmas de Gran Canaria.

Zanettin, F. 1998:“Bilingual Corpora and the Training of Translators”. Meta 43# 4.

Zanettin, F. 2002: “DIY corpora: the WWW and the translator”. In Proceedings of the Conference onTraining the Language Services Provider for the New Millenium. Porto. May 2001. http://www.federicozanettin.net/DIYcorpora.htm


Please click on the following link to get the presentation in Powerpoin:

 Parallel corpora in En Ar Classroom.ppt

Ali Lamouchi (Tozeur, Tunisia)                                                                     


A Strategic Teaching of Translation: The CTE Process


Training on translation is of paramount importance in Tunisian high institutions. However, many students still find translation a very difficult task and are often very disappointed for not being able to get good marks in translation exams. Our experience in teaching translation shows that the students’ major problem lies in the fact that they do not approach translation in a systematic strategic way. Thus, it became evident that the focus in training these students should rather be put on providing them with efficient strategies in dealing with translation.

The purpose of this communication is to present the CTE (comprehension, translating and edition) process that we have been adopting in training students. This strategic teaching process, which is different from the “translation then correct” approach mostly adopted in our universities, train students to approach the translation task in a systematic and organized way. The results drawn from a survey administered to some sixty students show that these students are very satisfied with this CTE method. They say that they find it easy to follow, that they are now more conscious of the way they translate, and that they have changed attitude towards translation in general.




Adel BEN NASR (Tunis, Tunisia)                                                                   


Traduire le Droit : Quelles stratégies de séduction ?


         Il a toujours été d’usage d’exiger du traducteur les qualités d’observation et de scrupule.  C’est là,  pensons -  nous, le condensé d’un statut souvent destiné à produire des œuvres d’ « honnêteté ». En restant insensible aux variations du goût culturel et aux exigences sociales, la traduction, ainsi conçue, se cantonnera dans le souci de fidélité, simplement apparente. Or, pour rendre les nuances de l’original, certaines investigations, initialement terminologiques, seront de  rigueur .


        De par sa portée pratique, ses autorités de   référence et sa qualité de langage spécialisé, le discours juridique s’apprête parfaitement à l’adoption de cette devise méthodologique. Celle – ci s’exprime par le biais d’un processus qui s’inaugure par une maîtrise des nouvelles modalités de collecte de matériaux et s’achève par une mise en forme de « concepts – phares », en passant par un effort de mise en lumière des faits de langue. Ce sont là les prémisses d’un professionnalisme tant recherché.


        Décidément, les traductions heureuses, en matière juridique, sont celles qui bravent « l’orthodoxie linguistique » et osent l’interprétation extensive. L’activité traduisante, dans le domaine en question, s’avère, ainsi, comme un champ à baliser, certes, mais aussi, et surtout, à optimiser. D’où, nous entendons dans cette communication, contribuer à l’esquisse de certains éléments d’une « immunité méthodologique » susceptible d’altérer la confiance (déroutante) aux « énoncés de surface», pour emprunter Jean – René Ladmiral.


        Termes et notions, adages et concepts juridiques nous seront utiles pour illustrer les éléments d’une stratégie traductologique adéquate.



Jean-Marie Le Ray (France)                                                                          




Le plus souvent, l’étudiant/e qui arrive sur le marché de la traduction professionnelle avec pour seul bagage son diplôme (universitaire, master, DESS, etc.) doit surmonter l’obstacle du manque d’expérience.


C’est alors un cercle vicieux qui s’enclenche : je manque d’expérience, donc personne ne me fait travailler. Mais si je ne travaille pas, comment acquérir l’expérience nécessaire ? Une situation cornélienne, insoluble en apparence.


La présente intervention se propose d’illustrer comment utiliser dans la pratique le Web et les mille ressources qu’il met à notre disposition, presque toutes gratuites, pour se créer une expérience « vendable » sur le marché, que ce soit en ligne ou hors ligne.


Donc pour démarrer il convient que l’aspirant/e souhaitant faire de la traduction son métier se pose les bonnes questions. Des questions auxquelles les formations reçues n’apportent généralement pas de réponses, puisqu’elles se concentrent essentiellement sur les aspects technico-linguistiques de la traduction : on traite les langues sources et cibles, en approfondissant peu ou prou quelques domaines et quelques outils utiles aux traducteurs, mais ça s’arrête là.


Or la réalité du métier reste entièrement à découvrir, et la plupart du temps, face à ce saut dans l’inconnu, chaque traductrice, chaque traducteur, se retrouve seul/e. Ses professeurs ne sont plus là pour l’accompagner dans la transition entre école (publique ou privée) et marché du travail, et les collègues expérimentés ne sont pas encore là.


Un entre-deux où les premiers pas s’avéreront décisifs pour la suite d’une carrière dans la traduction … ou pas !

Please click on the following link to get the presentation in Powerpoin:TRADUCTION_FORMATION_EMPLOI_Hammamet.ppt


Otunuyi, Abdul Kabeer Tihamiyu (Abuja, Nigeria)                                         


Translation Challenges in the Training of Teachers through Arabic Medium in Nigeria.

Experiences have shown that for any educational endeavour to be successful, an appropriate medium of instruction through which knowledge, skills and values necessary for the development of the child and his environment, must be selected. It is on the basis of this educational reality that ‘Arabic’ has been considered as a better and appropriate option to English used in the training of teachers in some Nigerian colleges of education.


Many factors account for the choice of Arabic as medium of education and transmission of knowledge in Nigeria. Arabic was the first medium through which teaching and learning was conducted in Nigeria (especially the Northern part) ever before the advert of British colonialism and the imposition of English in early 20th century. Moreover, the position of Arabic as a unifying factor amongst a larger proportion of Nigerian populace in the fold of Islam can never be over-emphasized. Up till today, a lot of Nigerian children receive their basic education from pre-primary to higher secondary level at the Islamiyyah Schools or Madaris through no other medium but Arabic.


The above and many other factors have actually placed Arabic in an enviable position in some of the Nigerian teacher training institutions where Arabic functions fully as medium of instruction. This development, as plausible as it is, has some peculiar challenges. The main thrust of this presentation therefore, is to investigate the technicalities involved in translating education textual materials especially from English to Arabic for the comprehension of Nigerian teacher trainees in Arabic medium.



Mourad JEMAA (Tunis, Tunisia)                                                                    


L’enseignement de la traduction en maîtrise de français : constats pédagogiques et considérations pratiques

Cette communication se propose de faire le tour d’un ensemble de constats divers et variés relatifs à l’enseignement de la traduction en maîtrise de français au sein du Département de français de la Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis depuis 1997. L’objectif est d’établir une série de constats objectifs (organisation matérielle, contenu, déroulement, évaluation…), puis de faire le bilan de cet enseignement dans sa conception même, dans les objectifs initiaux qui lui ont été assignés ainsi que dans les résultats réalisés. Il ressort de cette étude que cet enseignement, malgré tout l’intérêt pédagogique qu’il présente, demeure peu intégré dans le processus global de formation que constitue la maîtrise de français. Cela s’explique par toutes sortes de facteurs humains relatifs au personnel enseignant, peu nombreux, peu motivé, peu sensibilisé, et la plupart du temps peu préparé à assurer cet enseignement. Quant au public étudiant concerné par cet enseignement, l’intérêt pour la traduction est tout relatif et donne généralement lieu  à peu d’investissement (temps / effort) de leur part. Outre l’acquisition des règles de bases de la traduction, le rôle de l’enseignant consiste aussi à rattraper les lacunes diverses (langue, vocabulaire, syntaxe, expression, orthographe) constatées chez ce jeune public d’apprenants.



  Imed  Chikhaoui (Monastir, Tunisia)                                                           


Translation as a Discursive Practice: Alterity and the Ideological Tour de Force


As a cultural and an ideological product, Translation is like any other literary and non literary discourses which are characterized by their embeddedness in the culture that they represent. Translation is a real contribution to a given institutional mode of existence of a certain hegemonic discourse. As it is put by Foucault, the modes of circulation, valuation, ascription, and adjustment of discourses differ with each culture and are altered within each one (“What is an Author?” 375). This idea will lead us to say that the translator’s function reflects the mode of existence, circulation, and functioning of certain discourses within a given social group. The translator’s act of translation cannot transcend the limits of his ‘inner speech’ that determines his social becoming. Any assumption that dubs the translator as a mere intermediate mechanical device which serves to transfer a set of linguistic codes from one language into another has a limited scope because it ignores the cultural aspect of translation and its partnership with the mainstream discourse of power. As a discursive formation, translation has an ideological and cultural effect that establishes a certain cultural position that gives the translated text a special significance in its cultural context. Power is in action through its discursive effect which locates the source text under the gaze of the translator. The latter brings about certain hierarchical structures to separate the ‘self’ from the ‘other’ in order to legitimize and establish a certain position. The translator shows an engagement with an institutional specification of some kind of power control exercised on those who are in    disparage with his cultural norms. It is a process anchored in the demands of the cultural and ideological system that has imposed its difference through a well-organized technology of control that resorts to a process of production and location of that difference by perpetuating cultural superiority and specificity. This paper seeks to explore those discursive practices which produce cultural and ideological meanings. Our exercise in decoding cultural and ideological implications of the process of translation tries to investigate the representation of the ‘other’ in translation by focusing on the issues of ‘race,’ gender and religion.


عبد القادر شارف (الجزائر)                                                                                                                 

أثر الترجمة في معرفة الاخر وادراك الذات

مصطلح الترجمة مصطلح يطلق على نقل مضمون نص لغوي من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بشكل متقارب في تكوين الجمل والفقرات، ويلتقي هذا النتاج بحصيلة الكاتب اللغوية والنحوية والبنائية، كما يتأثر بالإلمام الثقافي للكاتب من هذه اللغة أيضا، ولكي يكون التفاعل الثقافي مع الآخر فاعلاً ومؤثراً ومنتجاً، ينبغي لنا أن نعرف الذات بالإضافة إلى معرفتنا للآخر، وإذا كانت الترجمة تساعدنا على معرفة الآخر عن طريق نقل فكره إلينا، فإنها تساعدنا أيضاً على إدراك الذات بطريقتين متكاملتين، الأولى تقوم الترجمة بتسليط الضوء على الآخر لنتعرّف عليه، وتعرُّفنا عليه يساعدنا على معرفة أنفسنا، لأننا لا يمكننا أن ندرك الذات ما لم نعرف الآخر، فبالآخر يتحدد الأنا، والثانية، هي أن ندرك ذاتنا عن طريق إدراك الآخر لنا، وتقوم الترجمة بنقل تصورات الآخر عنا إلينا، وبعبارة أخرى، فإن معرفة الذات يتم بالتقاط صورتين متكاملتين: صورة ذاتية نلتقطها نحن لذاتنا، وصورة غيرية يلتقطها الآخر لنا، ومن خلال المقارنة بين الصورتين يزداد إدراكنا لذاتنا وضوحاً، ولهذا كثيراً ما يقرأ المثقفون العرب بعض نصوص الثقافة العربية وهم يقارنونها بنصوص الآخر، فيقارنون - مثلا - بين حي بن يقظان لابن طفيل وجزيرة الكنز لروبنسن كروزو، وبين رسالة الغفران لأبي العلاء المعري والكوميديا الإلهية لدانتي، والمنقذ من الضلال للغزالي ونظرية الشك لديكارت، وهكذا.

فالترجمة إذن تعمل على إحداث نهضة ثقافية واقتصادية، فعندما تقوم بنقل مفاهيم ثقافة من الثقافات وعلومها وتقنياتها إلى ثقافة أخرى فإنها تهيئ الأرضية لتلاقح الثقافة المتلقية بغيرها ومن ثم نموها وازدهارها وغناها، فهل يمكن للباحث أن يلاحظ هذا التناسب بين التقدم الحضاري وكمية الترجمة؟ وإن كان الأمر كذلك فهل أن اللغة العالمية هي تلك اللغة التي تُترجم إليها أكبر عدد من الأعمال من مختلف اللغات؟



جنات زراد (الجزائر)

ترجمة الرواية الإفريقية وأثرها في تشكل صورة الآخر- "تشينوا أتشيبي" أنموذجا-

يظن كثير من الناس و الأفارقة أنفسهم بان أفريقيا ليست لها تاريخ و ليس لها ثقافة , و خاصة عندما يخضعون للإدعاءات الغربية و الأوربية التي استنزفت أفريقيا واغتصبت موارد ها الغنية. في حين أن واقع الأمر هو أن إفريقيا نهضت مبكرة من الأدب الشفاهي إلى المكتوب , و صارعت الغاصب الكولونيالي الأوروبي  بدماء أبنائها و عقولهم التي أنجبت أدبا غنيا تعجب له المستعمر ذات نفسه, حيث كانت تستلهم موضوعاته من تقاليد القبيلة و دينها. كما نشأ أدب آخر يناهض كل وسائل الاستعمار الخارجي و الداخلي الذي تربى و نهل من أحضان المستعمر الأوروبي، و الذي ورث الفساد السياسي كسمة أصبحت المجتمعات و السياسات الأفريقية تتسم بها. و إذا أخذنا رواية "تشينوا أشيبي  Chinua Achebe "الأشياء تتداعى- "Things Fall a Part  فهي تعتبر من أكثر الروايات  الأفريقية المكتوبة بالانجليزية تأثيرا. و لم يكن يقصد من روايته أن يخبر العالم بتقاليد مجتمع "الإبو" و ثقافته فحسب و لكن أيضا كان يريد  أن يذكر شعبه بماضيهم و أن له قيما كثيرة. وفي روايته  "Arrow of God""سهم الله" (1964)يوضح فشل البريطانيين في فهم القيم و المعتقدات التقليدية الأفريقية.و أشار في روايته "No Longer At Ease" " لَمْ يَعُدْ في يسر" (1960) إلى إن حكومة ما بعد الكولونيالية في نيجيريا قد فسدت بسبب أنها ليست مجتمعا عضويا واحدا منبثقا من الشعب، و أن التركيبة الأجنبية الاستعمارية  قد فرضت عليهم النمط ذاته في التسيير والتفكير.وهذا ما تصدى له Chinua Achebe ذو الأسلوب الأنيق ، المتبصر في أمور المجتمع، والناقد الاجتماعي الفطن. مما جعله أحد أفضل الكتاب الأفارقة المعروفين لدى الغرب،- خاصة بعد ترجمة رواياته لمعضم اللغات الأوروبية- حتى انها أصبحت مخصصة كمقررات دراسية في الجامعات.لقد كشفت أعماله مدى الهجمة الثقافية الأوربية على المجتمع الأفريقي. فكثيرا ما حملت كتبه ذات السخرية اللاذعة  معارضة للمستعمر الاوروبي،.كما قدّمتْ روايةُ أشيبي تحليلا اجتماعيا ونفسيا جدّيا للأنا الإفريقي، وكشفت النقاب عن الآخر ونظرته النمطية الجامدة عن الإفريقي.فهو يصور الأيامَ الأولى مِنْ الاستعمار ويُخبرُنا عن مأساة  البطل المحاربِ الذي يمثل الشعور الجمعي لمجتمعِ الإبو التقليديِ المحافظ على تقاليد الأسلاف. لهذا السبب، يَفتقرُ إلى المرونةِ المطلوبةِ للعقلِ والقلبِ للتَكَيُّف مع  تَغيير الأوضاع ،والخضوع  للتأثيرِ الأوروبيِ. وعلى مرِّ السنين، استلم   أشيبي العشرات من التكريمات وحتى الدكتوراهِ الفخريةِ وعِدّة جوائز أدبية دولية. وهو عضو فخري في  الأكاديميةُ الأمريكيةُ ومعهدُ الفنونِ والرسائلِ، و تُرجمَت أعماله إلى أكثر مِنْ 40 لغة. في 1994، هَربَ إلى أوروبا مِنْ النظامِ النيجيري القمعيِ، الذي هدّدَ بسَجْنه. و لكنه، عادَ لاحقاً إلى نيجيريا للعَمَل كرئيسِ إتحادِ بلدةَ قريتِه المحليةِ  Ogidi، وشُرف بهذا المنصب بسبب تكريسِه لثقافة شعبه ونقلها للعالم أجمع عبر أعماله الأدبية -التي مكنت الترجمة من نقلها للثقافات العالمية- ، وبالتالي مكنت العالم من الإطلاع على الإفريقي مرة أخرى وتغيير الكثير من الصور الثابتة النمطية المتوارثة. هذا ماتحاول هده المداخلة التركيز عليه و دراسته بشيء من التحليل والتعمق.عسى أن يدعم ذلك الإشكالية العامة لملتقاكم ويضيف آفاقا جيدة للبحث والنقاش في مسألة الترجمة والآخر.